Arábica

Árabe ( اَلْعَرَبِيَّةُ , al-ʿarabiyyah [al ʕaraˈbijːa] ( escuchar )Sobre este sonido o عَرَبِيّ , ʿarabīy [ˈʕarabiː] ( escuchar )Sobre este sonido o[ʕaraˈbij] ) es una lengua semítica que surgió por primera vez en los siglos I al IV d.C. [3] Ahora es la lengua franca del mundo árabe . [4] Lleva el nombre de los árabes , un término utilizado inicialmente para describir a los pueblos que vivían en la Península Arábiga delimitada por el este de Egipto en el oeste, Mesopotamia en el este y las montañas Anti-Líbano y el norte de Siria en el norte, como se percibe. por geógrafos griegos antiguos [5] La ISO asigna códigos de idioma a treinta variedades de árabe, incluida su forma estándar, árabe estándar moderno , [6] también conocido como árabe literario, que es árabe clásico modernizado . Esta distinción existe principalmente entre los lingüistas occidentales; Los propios hablantes de árabe generalmente no distinguen entre el árabe estándar moderno y el árabe clásico, sino que se refieren a ambos como al-ʿarabiyyatu l-fuṣḥā ( اَلعَرَبِيَّةُ ٱلْفُصْحَىٰ [7] "el árabe elocuente") o simplemente al-fuṣḥā ( اَلْفُصْحَىٰ ). El árabe estándar moderno es un idioma oficial de 26 estados y 1 territorio en disputa, el tercero después del inglés y el francés. [8]

Arábica
العربية al-'Arabiyyah
Árabe albayancalligraphy.svg
al-ʿarabiyyah en árabe escrito ( escritura Naskh )
Pronunciación/ ˈʕarabiː / , / alʕaraˈbijːa /
Nativo dePaíses de la Liga Árabe , minorías en países vecinos y algunas partes de Asia, África, Europa
EtnicidadÁrabes , árabe-bereberes , afro-árabes , entre otros
Hablantes nativos
310 millones, todas las variedades (2011-2016) [1]
270 millones de hablantes L2 de árabe estándar (moderno) [1]
Forma temprana
Formas estándar
Dialectos
Sistema de escritura
alfabeto árabe
Árabe Braille
Arabizi
Formularios firmados
Árabe firmado (diferentes formas nacionales)
Estado oficial
Idioma oficial en
26 estados
  •  Argelia
  •  Bahréin
  •  Comoras
  •  Chad
  •  Djibouti
  •  Egipto
  •  Irak
  •  Jordán
  •  Kuwait
  •  Líbano
  •  Libia
  •  Mauritania
  •  Marruecos
  •  Omán
  •  Palestina
  •  Katar
  •  Arabia Saudita
  •  Somalia
  •  Somalilandia (territorio en disputa)
  •  Sudán
  •  Siria
  •  Túnez
  •  Emiratos Árabes Unidos
  •  Yemen
  •  Zanzíbar ( Tanzania )
  •  Sáhara Occidental (territorio en disputa)
Organizaciones internacionales
  •  Unión Africana
  •  Liga Arabe
  •  Organización de Cooperación Islámica
  •  Naciones Unidas

Lengua minoritaria reconocida en
Lista
  •  Brunei
  •  Ceuta
  •  Chipre
  •  Eritrea
  •  Indonesia
  •  Israel [2]
  •  Malasia
  •  Mali
  •  Melilla
  •  Níger
  •  Pakistán
  •  Filipinas
  •  Senegal
  •  Sudáfrica
  •  Sudán del Sur
Reguladas por
Lista
    • Consejo Internacional de Lengua Árabe
    • Argelia : Consejo Supremo de la lengua árabe en Argelia
    • Egipto : Academia de la Lengua Árabe en El Cairo
    • Israel : Academia de la Lengua Árabe en Israel
    • Irak : Academia de Ciencias de Irak
    • Jordania : Academia de árabe de Jordania
    • Libia : Academia de la Lengua Árabe en Jamahiriya
    • Marruecos : Academia de la lengua árabe en Rabat
    • Arabia Saudita : Academia de la Lengua Árabe en Riad
    • Somalia : Academia de la Lengua Árabe en Mogadiscio
    • Sudán : Academia de la Lengua Árabe en Jartum
    • Siria : Academia Árabe de Damasco (la más antigua)
    • Túnez : Fundación Beit Al-Hikma
Códigos de idioma
ISO 639-1ar
ISO 639-2ara
ISO 639-3ara- código incluido
códigos individuales:
arq -  árabe argelino
aao  -  Argelia subsahariana árabe
xaa  -  andaluz árabe
bbz  -  Babalia criolla árabe
abv  -  Baharna árabe
shu  -  Chad árabe
acy  -  chipriota árabe
adf  -  Dhofari árabe
avl  -  oriental egipcio Árabe bedawi
arz  -  árabe egipcio
afb  -  Golfo Árabe
ayh  -  Hadrami árabe
acw  -  Hijazi árabe
ayl  -  Libia árabe
acm  -  mesopotámica árabe
ary  -  árabe marroquí
ars  -  Najdi árabe
apc  -  Norte árabe levantino
ayp  -  Norte de Mesopotamia árabe
acx  -  Omán árabe
aec  -  Saidi árabe
ayn  -  Sanaani árabe
ssh  -  árabe chíji
sqr  -  árabe de Siculo
ajp  -  Sur árabe levantino
arb  -  árabe estándar
apd  -  Sudán árabe
pga  -  Sudán criolla árabe
acq  -  Taizzi -Adeni árabe
abh  -  Tajiki árabe
Glottologarab1395
Linguasfera12-AAC
Dispersión árabe.svg
Dispersión de hablantes nativos de árabe como población mayoritaria (verde oscuro) o minoritaria (verde claro)
Mundo de habla árabe.svg
Uso del árabe como idioma nacional (verde), como idioma oficial (azul oscuro) y como idioma regional / minoritario (azul claro)
Este artículo contiene símbolos fonéticos IPA . Sin el soporte de representación adecuado , es posible que vea signos de interrogación, cuadros u otros símbolos en lugar de caracteres Unicode . Para obtener una guía introductoria sobre los símbolos IPA, consulte Ayuda: IPA .

El árabe se enseña ampliamente en escuelas y universidades y se utiliza en diversos grados en los lugares de trabajo, el gobierno y los medios de comunicación. El árabe, en su forma estándar , es el idioma oficial de 26 estados, así como el idioma litúrgico de la religión del Islam , ya que el Corán y el Hadith fueron escritos en árabe.

Durante la Edad Media, el árabe fue un vehículo importante de la cultura en Europa, especialmente en ciencia, matemáticas y filosofía. Como resultado, muchos idiomas europeos también han tomado prestadas muchas palabras de él. La influencia árabe, principalmente en el vocabulario, se observa en las lenguas europeas, principalmente el español y, en menor medida , el portugués , el catalán y el siciliano, debido tanto a la proximidad de las civilizaciones cristiana europea y árabe musulmana como a la presencia duradera de la cultura y el idioma árabe principalmente en el sur de Iberia durante la época de Al-Andalus . El idioma maltés es un idioma semítico desarrollado a partir de un dialecto del árabe y escrito en el alfabeto latino . [9] Los idiomas balcánicos , incluidos el griego y el búlgaro , también han adquirido un número significativo de palabras árabes a través del contacto con el turco otomano .

El árabe ha influido en muchos otros idiomas de todo el mundo a lo largo de su historia. Algunos de los idiomas más influenciados son el persa , el turco , el indostaní ( hindi y urdu ), [10] cachemir , kurdo , bosnio , kazajo , bengalí , malayo ( indonesio y malayo ), maldivo , pashto , punjabi , albanés , armenio , azerbaiyano , Siciliano , español , griego , búlgaro , tagalo , sindhi , odia [11] y hausa y algunos idiomas en algunas partes de África. Por el contrario, el árabe ha tomado prestadas palabras de otros idiomas, incluidos el hebreo, el griego, el arameo y el persa en la época medieval y de idiomas como el inglés y el francés en los tiempos modernos.

El árabe es el idioma litúrgico de 1.800 millones de musulmanes y el árabe [12] es uno de los seis idiomas oficiales de las Naciones Unidas . [13] [14] [15] [16] Todas las variedades de árabe combinadas son habladas por 422 millones de hablantes (nativos y no nativos) en el mundo árabe, [17] lo que lo convierte en el quinto idioma más hablado en el mundo . El árabe se escribe con el alfabeto árabe, que es una escritura abjad y se escribe de derecha a izquierda , aunque las variedades habladas a veces se escriben en latín ASCII de izquierda a derecha sin una ortografía estandarizada.

El árabe se clasifica generalmente, pero no universalmente, como una lengua semítica central . Está relacionado con los idiomas en otros subgrupos de la semita grupo lingüístico ( noroeste semíticas , Sur semíticas , Medio semíticas , semítico occidental ), como el arameo , siríaco , hebreo , ugarítico , fenicio , cananeos , amorreos , los amonitas , eblaíta , epigráfica antigua del Norte Árabe , epigráfico , antiguo árabe del sur , etíope , moderno , árabe del sur y muchas otras lenguas muertas y modernas. Los lingüistas aún difieren en cuanto a la mejor clasificación de los subgrupos de lenguas semíticas. [3] Las lenguas semíticas cambiaron mucho entre el proto-semítico y el surgimiento de las lenguas semíticas centrales, particularmente en la gramática. Las innovaciones de las lenguas semíticas centrales, todas mantenidas en árabe, incluyen:

  1. La conversión de la formación estativa conjugada con sufijo ( jalas- ) en un tiempo pasado.
  2. La conversión de la formación del tiempo pretérito conjugado con el prefijo ( yajlis- ) en un tiempo presente.
  3. La eliminación de otras formas de aspecto / estado de ánimo conjugadas con prefijo (p. Ej., Un tiempo presente formado al duplicar la raíz media, un perfecto formado por infijación de a / t / después de la primera consonante fundamental, probablemente un yussivo formado por un cambio de acento) a favor de nuevos estados de ánimo formados por terminaciones adjuntas a las formas de prefijo-conjugación (por ejemplo, -u para indicativo, -a para subjuntivo, sin terminación para yusivo, -an o -anna para enérgico).
  4. El desarrollo de un pasivo interno.

Hay varias características que comparten el árabe clásico, las variedades de árabe moderno, así como las inscripciones safaitic e hismaic que no están atestiguadas en ninguna otra variedad de lengua semítica central, incluidas las lenguas dadanítica y taymanítica del norte de Hejaz . Estas características son evidencia de una descendencia común de un antepasado hipotético , el protoárabe . Las siguientes características se pueden reconstruir con confianza para el protoárabe: [18]

  1. partículas negativas m * / mā / ; lʾn * / lā-ʾan / al árabe clásico lan
  2. participio mafʿūl G-pasivo
  3. preposiciones y adverbios f , ʿn , ʿnd , ḥt , ʿkdy
  4. un subjuntivo en - a
  5. t- demostrativos
  6. nivelación del - en el alomorfo de la terminación femenina
  7. 'N complementizador y subordinador
  8. el uso de f - para introducir cláusulas modales
  9. pronombre de objeto independiente en (ʾ) y
  10. vestigios de nunation

Árabe antiguo

Inscripción Safaitic

Arabia contaba con una amplia variedad de lenguas semíticas en la antigüedad. En el sudoeste, se hablaban varias lenguas semíticas centrales pertenecientes y ajenas a la antigua familia de Arabia del Sur (por ejemplo, el tamúdico meridional). También se cree que los antepasados ​​de las lenguas modernas del sur de Arabia (lenguas semíticas no centrales) también se hablaban en el sur de Arabia en este momento. Al norte, en los oasis del norte de Hejaz , el dadanítico y el taymanítico tenían cierto prestigio como lenguajes de inscripción. En Najd y partes de Arabia occidental, se atestigua un idioma conocido por los eruditos como Thamudic C. En el este de Arabia, las inscripciones en una escritura derivada de ASA dan fe de un idioma conocido como hasaítico . Finalmente, en la frontera noroeste de Arabia, están atestiguados varios idiomas conocidos por los eruditos como Thamudic B, Thamudic D, Safaitic e Hismaic . Los dos últimos comparten isoglosas importantes con formas posteriores de árabe, lo que lleva a los estudiosos a teorizar que el safaítico y el hismaico son de hecho formas tempranas de árabe y que deberían considerarse árabe antiguo . [19]

Los lingüistas generalmente creen que el "árabe antiguo" (una colección de dialectos relacionados que constituyen el precursor del árabe) surgió por primera vez alrededor del siglo I d.C. Anteriormente, se pensaba que la atestación más antigua del árabe antiguo era una inscripción única del siglo I d.C. en escritura sabaica en Qaryat Al-Faw , en el sur de la actual Arabia Saudita. Sin embargo, esta inscripción no participa en varias de las innovaciones clave del grupo de lengua árabe, como la conversión de la mímica semítica en nunación en singular. Es mejor reevaluarlo como un idioma separado en el continuo del dialecto semítico central. [20]

También se pensó que el árabe antiguo coexistía junto con el árabe antiguo epigráfico (ANA) epigráfico , que se teorizó que había sido la lengua regional durante muchos siglos, y luego fue desplazado gradualmente . ANA, a pesar de su nombre, se consideraba un idioma muy distinto, y mutuamente ininteligible, del "árabe". Los eruditos nombraron sus dialectos variantes después de las ciudades donde se descubrieron las inscripciones ( Dadanitic , Taymanitic , Hismaic , Safaitic ). [3] Sin embargo, la mayoría de los argumentos a favor de un solo idioma ANA o familia de idiomas se basaron en la forma del artículo definido, un prefijo h-. Se ha argumentado que la h- es un arcaísmo y no una innovación compartida y, por lo tanto, inadecuada para la clasificación de lenguas, lo que hace insostenible la hipótesis de una familia de lenguas ANA. [21] Safaitic e Hismaic, antes considerados ANA, deben considerarse árabe antiguo debido al hecho de que participan en las innovaciones comunes a todas las formas de árabe. [19]

La inscripción Namara , una muestra de la escritura nabatea , considerada precursora directa de la escritura árabe. [22] [23]

La atestación más temprana de texto árabe continuo en un antepasado de la escritura árabe moderna son tres líneas de poesía de un hombre llamado Garm (') allāhe encontradas en En Avdat, Israel , y datadas alrededor del año 125 EC. [24] Esto es seguido por la inscripción Namara , un epitafio del rey Lakhmid Mar 'al-Qays bar' Amro, que data del 328 EC, encontrado en Namaraa , Siria. Desde el siglo IV al VI, la escritura nabatea evoluciona hacia la escritura árabe reconocible desde la era islámica temprana. [25] Hay inscripciones en una escritura árabe de 17 letras sin puntos que datan del siglo VI EC, encontradas en cuatro lugares en Siria ( Zabad , Jabal 'Usays, Harran , Umm al-Jimaal ). El papiro más antiguo que se conserva en árabe data del 643 d.C. y utiliza puntos para producir el moderno alfabeto árabe de 28 letras. Los lingüistas se refieren al idioma de ese papiro y del Corán como " árabe coránico ", a diferencia de su codificación poco después en " árabe clásico ". [3]

Antiguo hejazi y árabe clásico

Árabe del Corán en el antiguo dialecto Hijazi (escritura Hijazi, siglo VII d.C.)

A finales de la época preislámica, surgió una variedad transdialectal y transcomunal de árabe en el Hejaz que continuó viviendo su vida paralela después de que el árabe literario se había estandarizado institucionalmente en los siglos II y III de la Hégira , con mayor fuerza en los textos judeocristianos, manteniendo rasgos antiguos vivos eliminados de la tradición "culta" (árabe clásico). [26] Esta variedad y sus iteraciones clasificatorias y "laicas" se han denominado árabe medio en el pasado, pero se cree que continúan un registro del Antiguo Higazi . Está claro que la ortografía del Corán no se desarrolló para la forma estandarizada del árabe clásico; más bien, muestra el intento por parte de los escritores de registrar una forma arcaica del Viejo Higazi.

El Corán ha servido y sigue sirviendo como referencia fundamental para el árabe. ( Escritura cúfica magrebí , Corán azul , siglos IX-X)

A finales del siglo VI dC, se desarrolló una "koine poética" intertribal relativamente uniforme, distinta de las lenguas vernáculas habladas, basada en los dialectos beduinos de Najd , probablemente en conexión con la corte de al-Ḥīra . Durante el primer siglo islámico, la mayoría de los poetas árabes y las personas que escriben en árabe hablaban árabe como lengua materna. Sus textos, aunque conservados principalmente en manuscritos muy posteriores, contienen rastros de elementos árabes clásicos no estandarizados en morfología y sintaxis.

Estandarización

Evolución de la escritura árabe temprana (siglos IX-XI), con la basmala como ejemplo, de los manuscritos cúficos del Corán : (1) Principios del siglo IX, escritura sin puntos ni marcas diacríticas; (2) y (3) Noveno– Siglo X bajo la dinastía Abbasid, el sistema de Abu al-Aswad estableció puntos rojos con cada disposición o posición indicando una vocal corta diferente; más tarde, se utilizó un segundo sistema de puntos negros para diferenciar letras como fā ' y qāf ; (4) Siglo XI, en el sistema de al-Farāhidi (sistema utilizado hoy en día) los puntos se cambiaron en formas que se asemejan a las letras para transcribir las vocales largas correspondientes.

A Abu al-Aswad al-Du'ali (c. 603-689) se le atribuye la estandarización de la gramática árabe , o an-naḥw ( النَّحو "el camino" [27] ), y el pionero de un sistema de diacríticos para diferenciar consonantes ( نجط الإعام nuqat l-i'jām "apuntando a los no árabes") e indican vocalización ( التشكيل at-tashkil ). [28] Al-Khalil ibn Ahmad al-Farahidi (718 - 786) compiló el primer diccionario árabe, Kitāb al-'Ayn ( كتاب العين "El libro de la letra ع "), y se le atribuye el establecimiento de las reglas de la prosodia árabe . [29] Al-Jahiz (776-868) propuso a Al-Akhfash al-Akbar una revisión de la gramática del árabe, pero no llegaría a pasar dos siglos. [30] La estandarización del árabe se completó a finales del siglo VIII. La primera descripción completa del ʿarabiyya "árabe", el al - Kitāb de Sībawayhi , se basa en primer lugar en un corpus de textos poéticos, además del uso del Corán y los informantes beduinos a quienes consideraba hablantes confiables del ʿarabiyya . [31]

Propagar

El árabe se extendió con la expansión del Islam . Tras las primeras conquistas musulmanas , el árabe adquirió vocabulario del persa medio y del turco . [22] En el período abasí temprano , muchos términos del griego clásico ingresaron al árabe a través de traducciones realizadas en la Casa de la Sabiduría de Bagdad . [22]

En el siglo VIII, el conocimiento del árabe clásico se había convertido en un requisito previo esencial para ascender a las clases más altas en todo el mundo islámico, tanto para musulmanes como para no musulmanes. Por ejemplo, Maimónides , el filósofo judío andalusí , fue autor de obras en judeoárabe —árabe escrito en hebreo— que incluye su famosa Guía para perplejos ( دلالة الحائرين Dalālat al-ḥāʾirīn ). [32]

Desarrollo

Ibn Jinni de Mosul , un pionero en fonología , escribió prolíficamente en el siglo X sobre morfología y fonología árabe en obras como Kitāb Al-Munṣif , Kitāb Al-Muḥtasab y Kitāb Al-Khaṣāʾiṣ  [ ar ] . [33]

Ibn Mada ' de Córdoba (1116-1196) realizó la revisión de la gramática árabe propuesta por primera vez por Al-Jahiz 200 años antes. [30]

El lexicógrafo magrebí Ibn Manzur compiló Lisān al-ʿArab  [ ar ] (لسان العرب, "Lengua de los árabes"), un importante diccionario de referencia del árabe, en 1290. [34]

Neoárabe

La teoría de la koiné de Charles Ferguson (Ferguson 1959) afirma que los dialectos árabes modernos descienden colectivamente de una única koiné militar que surgió durante las conquistas islámicas; este punto de vista ha sido cuestionado en los últimos tiempos. Ahmad al-Jallad propone que había al menos dos tipos de árabe considerablemente distintos en vísperas de las conquistas: el norte y el central (Al-Jallad 2009). Los dialectos modernos surgieron de una nueva situación de contacto producida tras las conquistas. En lugar de la aparición de una única o múltiples koines, los dialectos contienen varias capas sedimentarias de características areales y prestadas, que absorbieron en diferentes puntos de sus historias lingüísticas. [31] Según Veersteegh y Bickerton, los dialectos árabes coloquiales surgieron del árabe pidginizado formado por el contacto entre árabes y pueblos conquistados. Pidginización y posterior creolización entre los árabes y arabizados pueblos podrían explicar morfológica relativa simplicidad y fonológico del vernácula árabe en comparación con el clásico y MSA. [35] [36]

Alrededor de los siglos XI y XII en al-Andalus , las formas de poesía zajal y muwashah se desarrollaron en la dialéctica árabe de Córdoba y el Magreb. [37]

Nahda

Taha Hussein y Gamal Abdel Nasser fueron firmes defensores del árabe estándar. [38] [39]

A raíz de la revolución industrial y la hegemonía y el colonialismo europeos , las prensas árabes pioneras, como la Amiri Press establecida por Muhammad Ali (1819), cambiaron drásticamente la difusión y el consumo de la literatura y las publicaciones árabes . [40]

El renacimiento cultural de Nahda vio la creación de una serie de academias árabes siguiendo el modelo de la Académie française que tenía como objetivo desarrollar el léxico árabe para adaptarse a estas transformaciones, [41] primero en Damasco (1919), luego en El Cairo (1932), Bagdad (1948). ), Rabat (1960), Ammán (1977), Jartum  [ ar ] (1993) y Túnez (1993). [42] En 1997, se agregó una oficina de estandarización de arabización a la Organización Educativa, Cultural y Científica de la Liga Árabe . [42] Estas academias y organizaciones han trabajado hacia la arabización de las ciencias, creando términos en árabe para describir nuevos conceptos, hacia la estandarización de estos nuevos términos en todo el mundo de habla árabe y hacia el desarrollo del árabe como lengua mundial . [42] Esto dio lugar a lo que los estudiosos occidentales denominan árabe estándar moderno .

A partir de la década de 1950, la arabización se convirtió en una política nacionalista poscolonial en países como Túnez, Argelia, Marruecos [43] y Sudán. [44]

"> File:Arabic Swadesh list 1-100.webmReproducir medios
Lista árabe de Swadesh (1-100).

Bandera de la Liga Árabe , utilizada en algunos casos para el idioma árabe
Bandera utilizada en algunos casos para el idioma árabe (Bandera del Reino de Hejaz 1916-1925). La bandera contiene los cuatro colores panárabes : negro , blanco , verde y rojo .

El árabe generalmente se refiere al árabe estándar, que los lingüistas occidentales dividen en árabe clásico y árabe estándar moderno . [45] También podría referirse a cualquiera de una variedad de dialectos árabes vernáculos regionales , que no son necesariamente inteligibles entre sí.

El árabe clásico es el idioma que se encuentra en el Corán , utilizado desde el período de la Arabia preislámica hasta el del califato abasí . El árabe clásico es prescriptivo, de acuerdo con las normas sintácticas y gramaticales establecidas por los gramáticos clásicos (como Sibawayh ) y el vocabulario definido en los diccionarios clásicos (como el Lisān al-ʻArab ).

El árabe estándar moderno sigue en gran medida los estándares gramaticales del árabe clásico y utiliza gran parte del mismo vocabulario. Sin embargo, ha descartado algunas construcciones gramaticales y vocabulario que ya no tienen contrapartida en las variedades habladas y ha adoptado ciertas nuevas construcciones y vocabulario de las variedades habladas. Gran parte del nuevo vocabulario se utiliza para denotar conceptos que han surgido en la era industrial y postindustrial , especialmente en los tiempos modernos. Debido a su base en el árabe clásico, el árabe estándar moderno se elimina durante un milenio del habla cotidiana, que se interpreta como una multitud de dialectos de este idioma. Algunos estudiosos describen estos dialectos y el árabe estándar moderno como no mutuamente comprensibles. Los primeros generalmente se adquieren en familias, mientras que los segundos se enseñan en entornos de educación formal. Sin embargo, se han realizado estudios que informan sobre cierto grado de comprensión de las historias contadas en la variedad estándar entre los niños en edad preescolar. [46] La relación entre el árabe estándar moderno y estos dialectos se compara a veces con la del latín clásico y el latín vulgar vernáculo (que se convirtió en lenguas romances ) en la Europa medieval y moderna. [47] Sin embargo, este punto de vista no tiene en cuenta el uso generalizado del árabe estándar moderno como medio de comunicación audiovisual en los medios de comunicación de hoy, una función que el latín nunca ha desempeñado.

MSA es la variedad utilizada en la mayoría de las publicaciones árabes impresas actuales, hablada por algunos de los medios árabes en el norte de África y Oriente Medio, y comprendida por la mayoría de los hablantes de árabe educados. "Literaria árabe" y "árabe estándar" ( فصحى Fusha ) son términos que pueden referirse a árabe estándar moderno o clásico árabe menos estrictamente definidas.

Algunas de las diferencias entre el árabe clásico (CA) y el árabe estándar moderno (MSA) son las siguientes:

  • Ciertas construcciones gramaticales de CA que no tienen contrapartida en ningún dialecto vernáculo moderno (por ejemplo, el modo energético ) casi nunca se usan en el árabe estándar moderno .
  • Las distinciones entre mayúsculas y minúsculas son muy raras en las lenguas vernáculas árabes. Como resultado, MSA generalmente se compone sin distinciones de casos en mente, y los casos apropiados se agregan después del hecho, cuando es necesario. Debido a que la mayoría de las terminaciones de casos se anotan utilizando vocales cortas finales, que normalmente no se escriben en la escritura árabe, no es necesario determinar el caso correcto de la mayoría de las palabras. El resultado práctico de esto es que MSA, al igual que el inglés y el chino estándar , está escrito en un orden de palabras fuertemente determinado y los órdenes alternativos que se usaron en CA para enfatizar son raros. Además, debido a la falta de marcación de mayúsculas y minúsculas en las variedades habladas, la mayoría de los hablantes no pueden utilizar consistentemente las terminaciones correctas en el habla extemporánea. Como resultado, la MSA hablada tiende a eliminar o regularizar las terminaciones, excepto cuando se lee de un texto preparado.
  • El sistema de numeración en CA es complejo y está muy relacionado con el sistema de casos. Este sistema nunca se utiliza en MSA, incluso en las circunstancias más formales; en cambio, se utiliza un sistema significativamente simplificado, aproximándose al sistema de las variedades habladas conservadoras.

MSA usa mucho vocabulario clásico (por ejemplo, dhahaba 'to go') que no está presente en las variedades habladas, pero elimina las palabras clásicas que suenan obsoletas en MSA. Además, MSA ha tomado prestados o acuñado muchos términos para conceptos que no existían en la época del Corán, y MSA continúa evolucionando. [48] Algunos palabras han sido tomados de otros idiomas-aviso de que transliteración indicates principalmente ortografía y no verdadera pronunciación (por ejemplo, فلم película 'película' o ديمقراطية dīmuqrāṭiyyah 'democracia').

Sin embargo, la preferencia actual es evitar los préstamos directos, prefiriendo para cualquiera que use traducciones de préstamo (por ejemplo, فرع far' 'rama', también se utiliza para la sucursal de una empresa u organización; جناح janāḥ 'ala', también se utiliza para la ala de un avión, la construcción, la fuerza de aire, etc.), o para acuñar nuevas palabras utilizando formas dentro existentes raíces ( استماتة istimātah ' apoptosis ', utilizando la raíz موت m / / t w de la muerte poner en la forma X o جامعة Jamiah 'universidad', basado en جمع jama'a 'para reunir, unir'; جمهورية jumhūriyyah 'república', basado en جمهور Jumhur 'multitud'). Una tendencia anterior era redefinir una palabra más antigua aunque esto ha caído en desuso (por ejemplo, هاتف Hatif 'teléfono' < 'invisibles persona que llama (en el sufismo)'; جريدة jarīdah 'diario' < 'hoja de palmera tallo').

El árabe coloquial o dialectal se refiere a las muchas variedades nacionales o regionales que constituyen el lenguaje hablado cotidiano y evolucionaron del árabe clásico. El árabe coloquial tiene muchas variantes regionales; Las variedades geográficamente distantes suelen diferir lo suficiente como para ser mutuamente ininteligibles , y algunos lingüistas las consideran lenguas distintas. [49] Sin embargo, la investigación indica un alto grado de inteligibilidad mutua entre variantes de árabe estrechamente relacionadas para los hablantes nativos que escuchan palabras, oraciones y textos; y entre dialectos más distantes en situaciones de interacción. [50]

Las variedades generalmente no están escritas. A menudo se utilizan en medios hablados informales, como telenovelas y programas de entrevistas , [51] así como ocasionalmente en determinadas formas de medios escritos como la poesía y la publicidad impresa.

La única variedad de árabe moderno que ha adquirido el estatus de idioma oficial es el maltés , que se habla en Malta (predominantemente católica ) y se escribe con la escritura latina . Desciende del árabe clásico al siculo-árabe , pero no es mutuamente inteligible con ninguna otra variedad de árabe. La mayoría de los lingüistas lo enumeran como un idioma separado en lugar de como un dialecto del árabe.

Incluso durante la vida de Mahoma, hubo dialectos del árabe hablado. Mahoma habló en el dialecto de La Meca , en la península arábiga occidental , y fue en este dialecto donde se escribió el Corán. Sin embargo, los dialectos de la península arábiga oriental se consideraban los más prestigiosos en ese momento, por lo que el idioma del Corán finalmente se convirtió para seguir la fonología oriental . Es esta fonología la que subyace a la pronunciación moderna del árabe clásico. Las diferencias fonológicas entre estos dos dialectos explican algunas de las complejidades de la escritura árabe, sobre todo la escritura de la oclusión glotal o hamzah (que se conservó en los dialectos orientales pero se perdió en el habla occidental) y el uso de alif maqṣūrah (que representa un sonido conservado en los dialectos occidentales pero fusionado con ā en el habla oriental). [ cita requerida ]

La situación sociolingüística del árabe en los tiempos modernos proporciona un excelente ejemplo del fenómeno lingüístico de la diglosia , que es el uso normal de dos variedades separadas del mismo idioma, generalmente en diferentes situaciones sociales. Tawleed es el proceso de dar un nuevo matiz de significado a una vieja palabra clásica. Por ejemplo, al-hatif lexicográficamente, significa aquel cuyo sonido se escucha pero cuya persona permanece invisible. Ahora, el término al-hatif se usa para un teléfono. Por lo tanto, el proceso de tawleed puede expresar las necesidades de la civilización moderna de una manera que parecería originalmente árabe. [52] En el caso del árabe, se puede suponer que los árabes educados de cualquier nacionalidad hablan tanto su árabe estándar enseñado en la escuela como sus "dialectos" nativos mutuamente ininteligibles; [53] [54] [55] [56] [57] estos dialectos constituyen lingüísticamente idiomas separados que pueden tener sus propios dialectos. [58] Cuando árabes educados de diferentes dialectos entablan una conversación (por ejemplo, un marroquí que habla con un libanés), muchos hablantes cambian de código entre las variedades dialectales y estándar del idioma, a veces incluso dentro de la misma oración. Los hablantes de árabe a menudo mejoran su familiaridad con otros dialectos a través de la música o el cine.

La cuestión de si el árabe es un idioma o varios idiomas tiene una carga política, de la misma manera que lo es para las variedades de chino , hindi y urdu , serbio y croata , escocés e inglés, etc. En contraste con los hablantes de hindi y urdu que Afirman que no pueden entenderse incluso cuando pueden, los hablantes de las variedades de árabe afirmarán que todos pueden entenderse incluso cuando no pueden. [59] La cuestión de la diglosia entre el lenguaje hablado y escrito es un factor de complicación significativo: una única forma escrita, significativamente diferente de cualquiera de las variedades habladas aprendidas de forma nativa, une varias formas habladas a veces divergentes. Por razones políticas, la mayoría de los árabes afirman que todos hablan un solo idioma, a pesar de los importantes problemas de incomprensibilidad mutua entre las diferentes versiones habladas. [60]

Desde un punto de vista lingüístico, a menudo se dice que las diversas variedades habladas del árabe difieren entre sí de forma colectiva tanto como las lenguas romances . [61] Ésta es una comparación adecuada en varios sentidos. El período de divergencia de una sola forma hablada es similar, quizás 1500 años para el árabe, 2000 años para las lenguas romances. Además, si bien es comprensible para las personas del Magreb , una variedad lingüísticamente innovadora como el árabe marroquí es esencialmente incomprensible para los árabes del Mashriq , así como el francés es incomprensible para los hablantes de español o italiano, pero ellos lo aprenden con relativa facilidad. Esto sugiere que las variedades habladas pueden considerarse lingüísticamente idiomas separados.

La influencia del árabe ha sido más importante en los países islámicos, porque es el idioma del libro sagrado islámico, el Corán. El árabe también es una fuente importante de vocabulario para idiomas como el amárico , azerí , baluchi , bengalí , bereber , bosnio , caldeo , checheno , chittagón , croata , daguestaní , inglés , alemán , gujarati , hausa , hindi , kazajo , kurdo , kutchi , Kirguistán , malayo ( malayo e indonesio ), pastún , persa , punjabi , rohingya , lenguas romances ( francés , catalán , italiano , portugués , siciliano , español , etc.) Saraiki , sindhi , somalí , silheti , swahili , tagalo , tigrinya , turco , Turcomano , urdu , uigur , uzbeko , visayan y wolof , así como otros idiomas en los países donde se hablan estos idiomas. [62]

El ministro de Educación de Francia, Jean-Michel Blanquer, ha hecho hincapié en el aprendizaje y el uso del árabe en las escuelas francesas. [63] [64]

Además, el inglés tiene muchos préstamos árabes, algunos directamente, pero la mayoría a través de otros idiomas mediterráneos. Ejemplos de tales palabras incluyen almirante, adobe, alquimia, alcohol, álgebra, algoritmo, alcalino, almanaque, ámbar, arsenal, asesino, caramelo, quilate, cifrado, café, algodón, necrófago, peligro, tarro, kismet, limón, esponja vegetal, revista. , colchón, sorbete, sofá, zumaque, tarifa y cenit. [65] Otros idiomas como el maltés [66] y el kinubi derivan en última instancia del árabe, en lugar de simplemente tomar prestado vocabulario o reglas gramaticales.

Términos rango tomado de la terminología religiosa (como Berber taẓallit , "la oración", de Salat ( صلاة Salah )), términos académicos (como Uigur mentiq , "lógica"), y los elementos económicos (como Inglés de café ) de marcadores de posición (como español fulano , " fulano de tal"), términos cotidianos (como lekin hindustani , "pero", o taza en español y tasse en francés , que significa "taza") y expresiones (como catalán a betzef , "abundancia, en cantidad"). La mayoría de las variedades bereberes (como Kabyle ), junto con el swahili, toman prestados algunos números del árabe. La mayoría de los términos religiosos islámicos son tomados directamente del árabe, como صلاة ( salat ), "oración" y إمام ( imam ), "líder de oración".

En idiomas que no están directamente en contacto con el mundo árabe, los préstamos árabes a menudo se transfieren indirectamente a través de otros idiomas en lugar de transferirse directamente del árabe. Por ejemplo, la mayoría de los préstamos árabes en indostaní y turco ingresaron, aunque el persa es un idioma indo-iraní . Los préstamos árabes más antiguos en hausa fueron tomados de Kanuri .

Las palabras árabes también se abrieron paso en varios idiomas de África occidental a medida que el Islam se extendía por el Sahara. Las variantes de palabras árabes como كتاب kitāb ( "libro") se han extendido a los idiomas de los grupos africanos que no tenían contacto directo con los comerciantes árabes. [67]

Dado que en todo el mundo islámico, el árabe ocupaba una posición similar a la del latín en Europa, muchos de los conceptos árabes en los campos de la ciencia, la filosofía, el comercio, etc. fueron acuñados a partir de raíces árabes por hablantes de árabe no nativos, especialmente por arameo. traductores y persa, y luego se abrieron camino a otros idiomas. Este proceso de utilizar raíces árabes, especialmente en kurdo y persa, para traducir conceptos extranjeros continuó hasta los siglos XVIII y XIX, cuando franjas de tierras habitadas por árabes estaban bajo el dominio otomano .

Las fuentes más importantes de préstamos del árabe (preislámico) son las lenguas afines (semíticas) arameo , [68] que solía ser el principal idioma internacional de comunicación en todo el antiguo Cercano y Medio Oriente, y el etíope . Además, muchos términos culturales, religiosos y políticos han ingresado al árabe desde los idiomas iraníes , en particular el persa medio , el parto y el persa (clásico), [69] y el griego helenístico ( kīmiyāʼ tiene como origen el griego khymia , que significa en ese idioma la fusión de metales; ver Roger Dachez , Histoire de la Médecine de l'Antiquité au XXe siècle , Tallandier, 2008, p. 251), alambique (destilador) de ambix (copa), almanaque (clima) de almenichiakon (calendario). (Para conocer el origen de las últimas tres palabras prestadas, véase Alfred-Louis de Prémare, Foundations of Islam , Seuil, L'Univers Historique, 2002.) Algunos préstamos árabes de las lenguas semíticas o persas son, como se presenta en el libro de De Prémare antes citado. libro:

  • madīnah / medina (مدينة, ciudad o plaza de la ciudad), una palabra de origen arameo (en la que significa "un estado")
  • jazīrah (جزيرة), como en la forma conocida الجزيرة "Al-Jazeera", significa "isla" y tiene su origen en el siríaco ܓܙܝܪܗ gazīra .
  • lāzaward (لازورد) se toma del persa لاژورد lājvard , el nombre de una piedra azul, lapislázuli. Esta palabra se tomó prestada en varios idiomas europeos para significar azul (claro) - azur en inglés, azur en francés y azul en portugués y español.

Una descripción completa de la influencia de otros idiomas en el árabe se encuentra en Lucas y Manfredi (2020). [62]

Ha habido muchos casos de movimientos nacionales para convertir la escritura árabe en escritura latina o romanizar el idioma. Actualmente, el único idioma derivado del árabe clásico que utiliza la escritura latina es el maltés .

Líbano

El periódico La Syrie de Beirut impulsó el cambio de la escritura árabe a las letras latinas en 1922. El principal líder de este movimiento fue Louis Massignon , un orientalista francés, quien presentó su preocupación ante la Academia de la Lengua Árabe en Damasco en 1928. Intento de romanización de Massignon fracasó ya que la Academia y la población vieron la propuesta como un intento del mundo occidental de apoderarse de su país. Sa'id Afghani , miembro de la Academia, mencionó que el movimiento para romanizar el guión era un plan sionista para dominar el Líbano. [70] [71]

Egipto

Después del período del colonialismo en Egipto, los egipcios buscaban una forma de recuperar y volver a enfatizar la cultura egipcia. Como resultado, algunos egipcios presionaron por una egiptización del idioma árabe en el que el árabe formal y el árabe coloquial se combinarían en un solo idioma y se usaría el alfabeto latino. [70] [71] También existía la idea de encontrar una manera de utilizar los jeroglíficos en lugar del alfabeto latino, pero esto se consideró demasiado complicado de usar. [70] [71] Un erudito, Salama Musa estuvo de acuerdo con la idea de aplicar un alfabeto latino al árabe, ya que creía que permitiría a Egipto tener una relación más cercana con Occidente. También creía que la escritura latina era clave para el éxito de Egipto, ya que permitiría más avances en ciencia y tecnología. Este cambio en el alfabeto, creía, resolvería los problemas inherentes al árabe, como la falta de vocales escritas y las dificultades para escribir palabras extranjeras que dificultaban el aprendizaje de los hablantes no nativos. [70] [71] Ahmad Lutfi As Sayid y Muhammad Azmi, dos intelectuales egipcios, estuvieron de acuerdo con Musa y apoyaron el impulso por la romanización. [70] [72] La idea de que la romanización era necesaria para la modernización y el crecimiento en Egipto continuó con Abd Al-Aziz Fahmi en 1944. Fue presidente del Comité de Escritura y Gramática de la Academia de Lengua Árabe de El Cairo. [70] [72] Sin embargo, este esfuerzo fracasó ya que el pueblo egipcio sintió un fuerte vínculo cultural con el alfabeto árabe. [70] [72] En particular, las generaciones egipcias más antiguas creían que el alfabeto árabe tenía fuertes conexiones con los valores y la historia árabes, debido a la larga historia del alfabeto árabe (Shrivtiel, 189) en las sociedades musulmanas.

El Corán introdujo una nueva forma de escribir en el mundo. La gente comenzó a estudiar y aplicar los estilos únicos que aprendieron del Corán no solo a su propia escritura, sino también a su cultura. Los escritores estudiaron la estructura y el formato únicos del Corán para identificar y aplicar los dispositivos figurativos y su impacto en el lector.

Dispositivos figurativos del Corán

El Corán inspiró la musicalidad en la poesía a través del ritmo interno de los versos. La disposición de las palabras, cómo ciertos sonidos crean armonía y la concordancia de las rimas crean el sentido del ritmo dentro de cada verso. A veces, los capítulos del Corán solo tienen el ritmo en común. [73]

La repetición en el Corán introdujo el verdadero poder e impacto que la repetición puede tener en la poesía. La repetición de ciertas palabras y frases las hacía parecer más firmes y explícitas en el Corán. El Corán usa metáforas constantes de ceguera y sordera para implicar incredulidad. Las metáforas no eran un concepto nuevo para la poesía, sin embargo la fuerza de las metáforas extendidas sí lo era. Las imágenes explícitas del Corán inspiraron a muchos poetas a incluir y centrarse en la característica en su propio trabajo. El poeta ibn al-Mu'tazz escribió un libro sobre las figuras retóricas inspirado en su estudio del Corán. Poetas como badr Shakir al sayyab expresa su opinión política en su obra a través de imágenes inspiradas en las formas de imágenes más duras utilizadas en el Corán. [74] El Corán utiliza recursos figurativos para expresar el significado de la forma más hermosa posible. El estudio de las pausas en el Corán, así como otras retóricas, permiten abordarlo de múltiples maneras. [75]

Estructura

Aunque el Corán es conocido por su fluidez y armonía , la estructura se puede describir mejor como no siempre intrínsecamente cronológica, sino que también puede fluir temáticamente (los capítulos del Corán tienen segmentos que fluyen en orden cronológico, sin embargo, los segmentos pueden pasar a otros segmentos no relacionados en cronología, pero podrían estar relacionados en tema). Las suras , también conocidas como capítulos del Corán, no están colocadas en orden cronológico. La única constante en su estructura es que los más largos se colocan primero y los más cortos siguen. Los temas discutidos en los capítulos tampoco pueden tener una relación directa entre sí (como se ve en muchas suras) y pueden compartir su sentido de la rima . El Corán introduce en la poesía la idea de abandonar el orden y esparcir narrativas por todo el texto. La armonía también está presente en el sonido del Corán. Los alargamientos y acentos presentes en el Corán crean un flujo armonioso dentro de la escritura. El sonido único del Corán recitado, debido a los acentos , crea un nivel más profundo de comprensión a través de una conexión emocional más profunda. [74]

El Corán está escrito en un lenguaje simple y comprensible para la gente. La simplicidad de la escritura inspiró a los poetas posteriores a escribir con un estilo más claro y definido. [74] Las palabras del Corán, aunque sin cambios, son hasta el día de hoy comprensibles y se usan con frecuencia tanto en árabe formal como informal. La simplicidad del idioma hace que memorizar y recitar el Corán sea una tarea un poco más fácil.

Cultura y Corán

El escritor al-Khattabi explica cómo la cultura es un elemento necesario para crear un sentido del arte en el trabajo y comprenderlo. Él cree que la fluidez y la armonía que posee el Corán no son los únicos elementos que lo hacen hermoso y crean un vínculo entre el lector y el texto. Si bien mucha poesía se consideró comparable al Corán en el sentido de que es igual o mejor que la composición del Corán, surgió un debate de que tales declaraciones no son posibles porque los humanos son incapaces de componer un trabajo comparable al Corán. [75] Debido a que la estructura del Corán dificultaba la visualización de una línea de tiempo clara, los hadices eran la principal fuente de orden cronológico. Los hadices se transmitieron de generación en generación y esta tradición se convirtió en un gran recurso para comprender el contexto. La poesía después del Corán comenzó a poseer este elemento de tradición al incluir la ambigüedad y la información de fondo necesaria para comprender el significado. [73]

Después de que el Corán llegó a la gente, la tradición de memorizar los versículos se hizo presente. Se cree que cuanto mayor es la cantidad del Corán memorizado, mayor es la fe. A medida que la tecnología mejoró con el tiempo, escuchar recitaciones del Corán se volvió más disponible, así como más herramientas para ayudar a memorizar los versículos. La tradición de la poesía amorosa sirvió como representación simbólica del deseo de un musulmán de tener un contacto más cercano con su Señor.

Si bien la influencia del Corán en la poesía árabe es explicada y defendida por numerosos escritores, algunos escritores como Al-Baqillani creen que la poesía y el Corán no están relacionados de ninguna manera concebible debido a la singularidad del Corán. Las imperfecciones de la poesía prueban sus puntos de que no se pueden comparar con la fluidez que tiene el Corán.

Árabe e Islam

El árabe clásico es el idioma de la poesía y la literatura (incluidas las noticias); también es principalmente el idioma del Corán . El árabe clásico está estrechamente asociado con la religión del Islam porque el Corán fue escrito en él. La mayoría de los musulmanes del mundo no hablan árabe clásico como lengua materna, pero muchos pueden leer la escritura coránica y recitar el Corán. Entre los musulmanes no árabes, las traducciones del Corán suelen ir acompañadas del texto original. En la actualidad, el árabe estándar moderno (MSA) también se utiliza en versiones modernizadas de formas literarias del Corán.

Algunos musulmanes presentan una monogénesis de lenguas y afirman que la lengua árabe fue la lengua revelada por Dios en beneficio de la humanidad y la lengua original como un sistema prototipo de comunicación simbólica, basado en su sistema de raíces triconsonantales, hablado por el hombre desde el cual todos se derivaron otros lenguajes, que primero se corrompieron. [76] El judaísmo tiene un relato similar con la Torre de Babel .

Diferentes dialectos del árabe

El árabe coloquial es un término colectivo para los dialectos hablados del árabe utilizados en todo el mundo árabe , que difieren radicalmente del idioma literario . La principal división dialectal se da entre las variedades dentro y fuera de la península arábiga , seguida de la que existe entre las variedades sedentarias y las mucho más conservadoras beduinas . Todas las variedades fuera de la península arábiga (que incluyen a la gran mayoría de hablantes) tienen muchas características en común que no se encuentran en el árabe clásico. Esto ha llevado a los investigadores a postular la existencia de un dialecto koiné de prestigio en uno o dos siglos inmediatamente después de la conquista árabe , cuyas características finalmente se extendieron a todas las áreas recién conquistadas. Estas características están presentes en diversos grados dentro de la península arábiga. Generalmente, las variedades de la península arábiga tienen mucha más diversidad que las variedades fuera de la península, pero estas han sido poco estudiadas.

Dentro de las variedades no peninsulares, la mayor diferencia se encuentra entre los dialectos norteafricanos no egipcios (especialmente el árabe marroquí ) y los demás. El árabe marroquí en particular es difícilmente comprensible para los hablantes de árabe al este de Libia (aunque lo contrario no es cierto, en parte debido a la popularidad de las películas egipcias y otros medios).

Un factor en la diferenciación de los dialectos es la influencia de los idiomas hablados anteriormente en las áreas, que típicamente han proporcionado un número significativo de palabras nuevas y, en ocasiones, también han influido en la pronunciación o el orden de las palabras; sin embargo, un factor mucho más significativo para la mayoría de los dialectos es, como entre las lenguas romances , la retención (o cambio de significado) de diferentes formas clásicas. Así iraquí aku , levantina FIH y del norte de África kayən toda media 'no es', y todos vienen de las formas clásicas árabes ( Yakun , Fihi , kā'in , respectivamente), pero ahora suena muy diferente.

Ejemplos de

La transcripción es una transcripción IPA amplia , por lo que se ignoraron las diferencias menores para facilitar la comparación. Además, la pronunciación del árabe estándar moderno difiere significativamente de una región a otra.

Variedad Me encanta leer mucho Cuando fui a la biblioteca No encontré este viejo libro Quería leer un libro sobre la historia de la mujer en Francia.
Árabe literario en escritura árabe
(ortografía común)
أحب القراءة كثيراعندما ذهبت إلى المكتبةلم أجد هذا الكتاب القديمكنت أريد أن أقرأ كتابا عن تاريخ المرأة في فرنسا
Árabe literario en escritura árabe
(con todas las vocales)
أحب ٱلقراءة كثيراعندما ذهبت إلى ٱلمكتبةلم أجد هذا ٱلكتاب ٱلقديمكنت أريد أن أقرأ كتابا عن تاريخ ٱلمرأة في فرنسا
Árabe clásico
(solo litúrgico o poético)
ʔuħibːu‿lqirˤaːʔata kaθiːrˤaː ʕĩndamaː ðahabᵊtu ʔila‿lmaktabah lam ʔaɟidᵊ haːða‿lkitaːba‿lqadiːm kũntu ʔuriːdu ʔan ʔaqᵊrˤaʔa kitaːban ʕan taːriːχi‿lmarˤʔati fiː farˤãnsaː
Árabe estándar moderno ʔuħibːu‿lqiraːʔa kaθiːran ʕindamaː ðahabt ʔila‿lmaktaba lam ʔad͡ʒid haːða‿lkitaːba‿lqadiːm kunt ʔuriːd ʔan ʔaqraʔ kitaːban ʕan taːriːχi‿lmarʔa fiː faransaː
Árabe yemení (Sanaa)ana bajn aħibː ilgiraːji (h) gawi law ma sirt saˈla‿lmaktabih ma lige: tʃ ðajji‿lkitaːb ilgadiːm kunt aʃti ʔagra kitaːb ʕan taːriːx ilmari (h) wastˤ faraːnsa
Árabe jordano (Amman)ana baħib ligraːje kθiːr lamːa ruħt ʕalmaktabe ma lageːtʃ haliktaːb ilgadiːm kaːn bidːi ʔaqra ktaːb ʕan taːriːx ilmara fi faransa
Golfo Arábigo (Kuwait)aːna waːjid aħibː aɡra lamːan riħt ilmaktaba maː liɡeːt halkitaːb ilgadiːm kint abi‿ (j) aɡra kitaːb ʕan taːriːx ilħariːm‿ (i) bfaransa
Gələt Mesopotamian (Bagdad)aːni‿ (j) aħub luqraːja kulːiʃ lamːan riħit lilmaktabˤɛː maː liɡeːt haːða liktaːb ilgadiːm ridit aqra ktaːb ʕan taːriːx inːiswaːn‿ (u) bfransɛː
Árabe hejazi (Medina)ana marːa ʔaħubː alɡiraːja lamːa ruħt almaktaba ma liɡiːt haːda lkitaːb alɡadiːm kunt abɣa ʔaɡra kitaːb ʕan taːriːx alħariːm fi faransa
Árabe sirio occidental (Damasco)ana ktiːr bħəb ləʔraːje lamːa rəħt ʕalmaktabe ma laʔeːt haləktaːb əlʔadiːm kaːn badːi ʔra ktaːb ʕan taːriːx əlmara bfraːnsa
Árabe libanés (¿Beirut?)ana ktiːr bħib liʔreːji lamːa riħit ʕalmaktabi ma lʔeːt halikteːb liʔdiːm keːn badːi ʔra kteːb ʕan teːriːx ilmara bfraːnsa
Palestino urbano (Jerusalén)ana baħib liʔraːje ktiːr lamːa ruħt ʕalmaktabe ma laʔeːtʃ haliktaːb ilʔadiːm kaːn bidːi ʔaʔra ktaːb ʕan taːriːx ilmara fi faransa
Palestina rural (Cisjordania)ana baħib likraːje kθiːr lamːa ruħt ʕalmatʃtabe ma lakeːtʃ halitʃtaːb ilkadiːm kaːn bidːi ʔakra tʃtaːb ʕan taːriːx ilmara fi faransa
Egipcio (metropolitano)ana baħebː elʔeraːja ʔawi lamːa roħt elmakˈtaba malʔetʃ elketaːb elʔadim da ana kont (e) ‿ʕawz‿aʔra ktab ʕan tariːx ​​esːetˈtat fe faransa
Árabe libio (¿Trípoli?)ana nħəb il-ɡraːja halba lamma mʃeːt lil-maktba malɡeːtiʃ ha-li-ktaːb lə-ɡdiːm kunt nibi naɡra ktaːb ʔleː tariːx ​​ə-nsawiːn fi fraːnsa
Tunecino (Túnez)nħib liqraːja barʃa waqtilli mʃiːt lilmaktba mal-qiːtʃ ha-likteːb liqdiːm kʊnt nħib naqra kteːb ʕla terix limra fi fraːnsa
Argelino (¿Argel?)āna nħəbb nəqṛa bezzaf ki ruħt l-əl-măktaba ma-lqīt-ʃ hād lə-ktāb lə-qdīm kŭnt ħābb nəqṛa ktāb ʕla tārīx lə-mṛa fi fṛānsa
Marroquí (¿Rabat?)ana ʕziz ʕlija bzzaf nqra melli mʃit l-lmaktaba ma-lqiːt-ʃ tenía l-ktab l-qdim kent baɣi nqra ktab ʕla tarix l-mra f-fransa
Maltés (Valletta)
(en ortografía maltesa)
Inħobb naqra ħafna. Meta mort il-librerija Ma sibtx dan il-ktieb qadim. Ridt naqra ktieb dwar l-istorja tal-mara fi Franza.

Koiné

Según Charles A. Ferguson , [77] los siguientes son algunos de los rasgos característicos del koiné que subyace a todos los dialectos modernos fuera de la península arábiga. Aunque muchas otras características son comunes a la mayoría o a todas estas variedades, Ferguson cree que es poco probable que estas características en particular hayan evolucionado de forma independiente más de una o dos veces y juntas sugieren la existencia de la koiné:

  • Pérdida del número dual excepto en sustantivos, con concordancia plural consistente (cf. concordancia singular femenino en inanimados plurales).
  • Cambio de a a i en muchos afijos (p. Ej., Prefijos no pasados ti- yi- ni- ; wi- 'y'; il- 'el'; femenino -it en el estado de construcción ).
  • Pérdida de los terceros verbos débiles terminados en w (que se fusionan con los verbos terminados en y ).
  • Reforma de los verbos geminados, por ejemplo, ḥalaltu 'desaté' → ḥalēt (u) .
  • Conversión de palabras separadas 'para mí', laka 'para ti', etc. en sufijos clíticos de objetos indirectos .
  • Ciertos cambios en el sistema de números cardinales , por ejemplo, khamsat ayyām 'cinco días' → kham (a) s tiyyām , donde ciertas palabras tienen un plural especial con el prefijo t .
  • Pérdida del elativo femenino (comparativo).
  • Plurales adjetivos de la forma kibār 'grande' → kubār .
  • Cambio de sufijo nisba -iyy > i .
  • Ciertos elementos léxicos , por ejemplo, jāb 'traer' < jāʼa bi- 'venir con'; shāf 'ver'; ēsh 'qué' (o similar) < ayyu shayʼ 'qué cosa'; illi (pronombre relativo).
  • Fusión de / ɮˤ / y / ðˤ / .

Grupos de dialectos

  • El árabe egipcio lo hablan alrededor de 53 millones de personas en Egipto (55 millones en todo el mundo). [78] Es una de las variedades de árabe más comprendidas, debido en gran parte a la amplia distribución de películas y programas de televisión egipcios en todo el mundo de habla árabe.
  • El árabe levantino incluye el árabe del norte de Levante , el árabe del sur de Levante y el árabe chipriota . Lo hablan unos 21 millones de personas en Líbano , Siria , Jordania , Palestina , Israel , Chipre y Turquía .
    • El árabe libanés es una variedad de árabe levantino que se habla principalmente en el Líbano .
    • El árabe jordano es un continuo de variedades mutuamente inteligibles del árabe levantino habladas por la población del Reino de Jordania .
    • El árabe palestino es un nombre de varios dialectos del subgrupo de árabe levantino hablado por los palestinos en Palestina , por los ciudadanos árabes de Israel y en la mayoría de las poblaciones palestinas de todo el mundo.
    • Árabe samaritano , hablado solo por varios cientos en la región de Nablus
    • Árabe chipriota maronita , hablado en Chipre
  • Árabe magrebí , también llamado "Darija", hablado por unos 70 millones de personas en Marruecos , Argelia , Túnez y Libia . También forma la base del maltés a través del extinto dialecto árabe siciliano . [79] El árabe magrebí es muy difícil de entender para los hablantes de árabe del Mashriq o Mesopotamia , el más comprensible es el árabe libio y el árabe marroquí más difícil . Los otros, como el árabe argelino, se pueden considerar entre los dos en términos de dificultad.
    • Árabe libio hablado en Libia y países vecinos.
    • Árabe tunecino hablado en Túnez y el noreste de Argelia
    • Árabe argelino hablado en Argelia
    • Los judíos de Argelia hablaban árabe judeo-argelino hasta 1962
    • Árabe marroquí hablado en Marruecos
    • Árabe hassaniya (3 millones de hablantes), hablado en Mauritania , Sahara Occidental , algunas partes del Azawad en el norte de Mali , sur de Marruecos y suroeste de Argelia .
    • Árabe andaluz , hablado en España hasta el siglo XVI.
    • Siculo-árabe ( árabe siciliano ), se habló en Sicilia y Malta entre finales del siglo IX y finales del siglo XII y finalmente evolucionó hacia el idioma maltés .
      • El maltés , hablado en la isla de Malta , es el único idioma estandarizado completamente separado que se originó a partir de un dialecto árabe (el extinto dialecto siculo-árabe ), con normas literarias independientes. El maltés ha evolucionado independientemente del árabe literario y sus variedades hasta convertirse en un idioma estandarizado durante los últimos 800 años en un proceso gradual de latinización . [80] [81] El maltés se considera, por tanto, un descendiente excepcional del árabe que no tiene relación diglósica con el árabe estándar o el árabe clásico . [82] El maltés también es diferente del árabe y otras lenguas semíticas ya que su morfología ha sido profundamente influenciada por las lenguas romances , el italiano y el siciliano . [83] También es el único idioma semítico escrito en alfabeto latino . En términos del lenguaje cotidiano básico, se informa que los hablantes de maltés pueden entender menos de un tercio de lo que se les dice en árabe tunecino , [84] que está relacionado con el siculo-árabe, [79] mientras que los hablantes de tunecino son capaz de entender alrededor del 40% de lo que se les dice en maltés. [85] Esta inteligibilidad asimétrica es considerablemente más baja que la inteligibilidad mutua encontrada entre los dialectos árabes magrebíes. [86] El maltés tiene sus propios dialectos, y las variedades urbanas de maltés están más cerca del maltés estándar que las variedades rurales. [87]
  • Árabe mesopotámico , hablado por aproximadamente 41,2 millones de personas en Irak (donde se le llama "Aamiyah"), el este de Siria y el suroeste de Irán ( Juzestán ) y en el sureste de Turquía (en el Mediterráneo oriental , región de Anatolia del sudeste )
    • El árabe mesopotámico del norte se habla al norte de las montañas Hamrin en Irak , en el oeste de Irán , el norte de Siria y el sureste de Turquía (en la región del Mediterráneo oriental , la región de Anatolia suroriental y la región de Anatolia oriental del sur ). [88]
    • El árabe judeo-mesopotámico , también conocido como árabe judeo iraquí y yahúdico, es una variedad de árabe hablada por los judíos iraquíes de Mosul .
    • El árabe de Bagdad es el dialecto árabe que se habla en Bagdad y las ciudades circundantes y es una subvariedad del árabe mesopotámico .
    • El árabe judío de Bagdad es el dialecto hablado por los judíos iraquíes de Bagdad .
    • El árabe del sur de Mesopotamia (dialecto de Basrawi) es el dialecto que se habla en el sur de Irak , como Basora , Dhi Qar y Najaf . [89]
    • El árabe khuzestani es el dialecto que se habla en la provincia iraní de Juzestán. Este dialecto es una mezcla de árabe mesopotámico del sur y árabe del golfo .
  • Árabe khorasani que se habla en la provincia iraní de Khorasan .
  • El árabe kuwaití es un dialecto del árabe del Golfo que se habla en Kuwait .
  • El árabe sudanés lo hablan 17 millones de personas en Sudán y en algunas partes del sur de Egipto . El árabe sudanés es bastante distinto del dialecto de su vecino del norte; más bien, los sudaneses tienen un dialecto similar al dialecto Hejazi.
  • Juba árabe hablado en Sudán del Sur y Sudán del Sur
  • Árabe del Golfo , hablado por alrededor de cuatro millones de personas, predominantemente en Kuwait , Bahrein , algunas partes de Omán , las áreas costeras del este de Arabia Saudita y algunas partes de los Emiratos Árabes Unidos y Qatar . También se habla en las provincias de Bushehr y Hormozgan de Irán . Aunque el árabe del Golfo se habla en Qatar , la mayoría de los ciudadanos de Qatar hablan árabe najdi (Bedawi).
  • Árabe omaní , distinto del árabe del Golfo de Arabia Oriental y Bahrein , hablado en Omán Central . Con la reciente riqueza petrolera y la movilidad se ha extendido a otras partes del Sultanato.
  • Hadhrami árabe , hablado por alrededor de 8 millones de personas, predominantemente en Hadhramaut , y en partes de la Península Arábiga , el sur y sudeste de Asia y el este de África por descendientes de Hadhrami .
  • Árabe yemení hablado en Yemen y en el sur de Arabia Saudita por 15 millones de personas. Similar al Golfo árabe .
  • Najdi árabe , hablado por alrededor de 10 millones de personas, hablado principalmente en Najd , el centro y norte de Arabia Saudita . La mayoría de los ciudadanos de Qatar hablan árabe najdi (bedawi).
  • Árabe hejazi (6 millones de hablantes), hablado en Hejaz , Arabia Saudita occidental
  • Árabe saharaui hablado en algunas partes de Argelia , Níger y Mali
  • El árabe baharna (600.000 hablantes), hablado por shi'ah bahraní en Bahrein y Qatif , el dialecto exhibe muchas diferencias importantes con el árabe del Golfo . También se habla en menor medida en Omán .
  • Dialectos judeoárabes : estos son los dialectos hablados por los judíos que habían vivido o siguen viviendo en el mundo árabe . A medida que se afianzaba la migración judía a Israel, el idioma no prosperó y ahora se considera en peligro de extinción. El llamado Qәltu árabe.
  • Árabe chadiano , hablado en Chad , Sudán , algunas partes de Sudán del Sur , República Centroafricana , Níger , Nigeria , Camerún
  • El árabe de Asia Central , hablado en Uzbekistán , Tayikistán y Afganistán , está en peligro de extinción
  • Shirvani árabe , hablado en Azerbaiyán y Daguestán hasta la década de 1930, ahora extinto.

Historia

De las 29 consonantes proto-semíticas, solo una se ha perdido: * / ʃ / , que se fusionó con / s / , mientras que / ɬ / se convirtió en / ʃ / (ver lenguas semíticas ). [90] Varias otras consonantes también han cambiado su sonido, pero se han mantenido distintas. Un original * / p / lenificado en / f / , y * / ɡ / - constatado de forma constante en la transcripción griega preislámica de los idiomas árabes [91] - se palatalizó a / ɡʲ / o / ɟ / en la época del Corán y / d͡ʒ / , / ɡ / , / ʒ / o / ɟ / después de las primeras conquistas musulmanas y en MSA (ver fonología árabe # Variaciones locales para más detalles). [92] Una fricativa lateral alveolar sorda original * / ɬ / se convirtió en / ʃ / . [93] Su enfático homólogo / ɬˠ ~ ɮˤ / fue considerado por los árabes a ser el sonido inusual más en Árabe (Por lo tanto del árabe clásico denominación لغة ٱلضاد Lughat al-DAD o "lengua de la DAD "); para la mayoría de los dialectos modernos, se ha convertido en un stop enfático / dˤ / con pérdida de la lateralidad [93] o con pérdida completa de cualquier faringealización o velarización, / d / . (La pronunciación clásica ḍād de faringealización / ɮˤ / todavía se produce en el idioma Mehri , y el sonido similar sin velarización, / ɮ / , existe en otros idiomas modernos del sur de Arabia ).

También pueden haber ocurrido otros cambios. La pronunciación árabe clásica no está completamente registrada y diferentes reconstrucciones del sistema de sonido de Proto-Semitic proponen diferentes valores fonéticos. Un ejemplo son las consonantes enfáticas, que están faríngeas en las pronunciaciones modernas pero pueden haber sido velarizadas en el siglo VIII y glotalizadas en proto-semíticas. [93]

La reducción de / j / y / w / entre vocales se produce en varias circunstancias y es responsable de gran parte de la complejidad de los verbos terceros débiles ("defectuosos"). Las primeras transcripciones acadias de nombres árabes muestran que esta reducción aún no se había producido en la primera parte del primer milenio antes de Cristo.

El idioma árabe clásico registrado era una koiné poética que reflejaba un dialecto conscientemente arcaizante, elegido en base a las tribus de la parte occidental de la Península Arábiga , que hablaban las variantes más conservadoras del árabe. Incluso en la época de Mahoma y antes, existían otros dialectos con muchos más cambios, incluida la pérdida de la mayoría de las oclusiones glotales, la pérdida de las terminaciones de los casos, la reducción de los diptongos / aj / y / aw / a monoftongos / eː, oː /. , etc. La mayoría de estos cambios están presentes en la mayoría o en todas las variedades modernas del árabe.

Una característica interesante del sistema de escritura del Corán (y por lo tanto del árabe clásico) es que contiene ciertas características del dialecto nativo de Muhammad, la Meca, corregido mediante diacríticos en las formas del árabe clásico estándar. Entre estos rasgos visibles bajo las correcciones se encuentran la pérdida de la oclusión glotal y un desarrollo diferente de la reducción de ciertas secuencias finales que contienen / j / : Evidentemente, la / -awa / final / se convirtió en / aː / como en la lengua clásica, pero / -aja / se convirtió en un sonido diferente, posiblemente / eː / (en lugar de otra vez / aː / en el idioma clásico). Esta es la fuente aparente del alif maqṣūrah 'alif restringido' donde se reconstruye una / -aja / final : una letra que normalmente indicaría / j / o algún sonido similar de vocal alta, pero que en este contexto se toma como una lógica variante de alif y representan el sonido / aː / .

Aunque el árabe clásico era un idioma unitario y ahora se usa en el Corán, su pronunciación varía un poco de un país a otro y de una región a otra dentro de un país. Está influenciado por dialectos coloquiales .

Árabe literario

Los dialectos hablados "coloquiales" del árabe se aprenden en casa y constituyen las lenguas nativas de los hablantes de árabe. El árabe literario "formal" (por lo general, específicamente el árabe estándar moderno) se aprende en la escuela; aunque muchos hablantes tienen un dominio nativo del idioma, técnicamente no es el idioma nativo de ningún hablante. Ambas variedades pueden ser tanto escritas como habladas, aunque las variedades coloquiales rara vez se escriben y la variedad formal se habla principalmente en circunstancias formales, por ejemplo, en transmisiones de radio y televisión, conferencias formales, discusiones parlamentarias y, en cierta medida, entre oradores de diferentes coloquiales. dialectos. Sin embargo, incluso cuando se habla el lenguaje literario, normalmente solo se habla en su forma pura cuando se lee un texto preparado en voz alta y se comunica entre hablantes de diferentes dialectos coloquiales. Cuando se habla extemporáneamente (es decir, inventando el idioma en el lugar, como en una discusión normal entre personas), los hablantes tienden a desviarse un poco del lenguaje literario estricto en la dirección de las variedades coloquiales. De hecho, existe una gama continua de variedades habladas "intermedias": desde el árabe estándar moderno (MSA) casi puro, hasta una forma que todavía usa la gramática y el vocabulario de MSA pero con una influencia coloquial significativa, hasta una forma del lenguaje coloquial. que importa una serie de palabras y construcciones gramaticales en MSA, a una forma que se acerca al coloquial puro pero con los "bordes ásperos" (los aspectos más notablemente "vulgares" o no clásicos) suavizados, a coloquial puro. La variante particular (o registro ) utilizada depende de la clase social y el nivel de educación de los hablantes involucrados y el nivel de formalidad de la situación del habla. A menudo variará dentro de un solo encuentro, por ejemplo, pasando de un MSA casi puro a un lenguaje más mixto en el proceso de una entrevista de radio, a medida que el entrevistado se sienta más cómodo con el entrevistador. Este tipo de variación es característico de la diglosia que existe en todo el mundo de habla árabe.

Grabación de un poema de Al-Ma'arri titulado "Ya no le robo a la naturaleza"

Aunque el árabe estándar moderno (MSA) es un idioma unitario, su pronunciación varía un poco de un país a otro y de una región a otra dentro de un país. La variación en los "acentos" individuales de los hablantes de MSA tiende a reflejar las variaciones correspondientes en el habla coloquial de los hablantes en cuestión, pero con las características distintivas moderadas un poco. Es importante en las descripciones de la fonología "árabe" distinguir entre la pronunciación de un dialecto coloquial (hablado) dado y la pronunciación de MSA por estos mismos hablantes. Aunque están relacionados, no son lo mismo. Por ejemplo, el fonema que deriva del árabe clásico / ɟ / tiene muchas pronunciaciones diferentes en las variedades habladas modernas, por ejemplo, [d͡ʒ ~ ʒ ~ j ~ ɡʲ ~ ɡ], incluido el original propuesto [ɟ] . Los hablantes cuya variedad nativa tenga [ d͡ʒ ] o [ ʒ ] utilizarán la misma pronunciación al hablar MSA. Incluso los hablantes de El Cairo, cuyo árabe egipcio nativo tiene [ ɡ ] , normalmente usan [ ɡ ] cuando hablan MSA. La [ j ] de los hablantes del Golfo Pérsico es la única variante de pronunciación que no se encuentra en MSA; En su lugar, se usa [d͡ʒ ~ ʒ] , pero puede usar [j] en MSA para una pronunciación cómoda. Otra razón de las diferentes pronunciaciones es la influencia de los dialectos coloquiales . La diferenciación de la pronunciación de los dialectos coloquiales es la influencia de otros idiomas hablados anteriormente y algunos que aún se hablan actualmente en las regiones, como el copto en Egipto, el bereber , el púnico o el fenicio en el norte de África, el himyarítico , el árabe del sur moderno y el árabe del sur antiguo. en Yemen y Omán, y lenguas arameas y cananeas (incluido el fenicio ) en el Levante y Mesopotamia .

Otro ejemplo: muchas variedades coloquiales son conocidas por un tipo de armonía vocal en la que la presencia de una "consonante enfática" desencadena alófonos respaldados de vocales cercanas (especialmente de las vocales bajas / aː / , que están respaldadas por [ ɑ (ː) ] en estas circunstancias y muy a menudo frente a [ æ (ː) ] en todas las demás circunstancias). En muchas variedades habladas, los alófonos vocales respaldados o "enfáticos" se extienden a una distancia considerable en ambas direcciones de la consonante desencadenante; en algunas variedades (sobre todo el árabe egipcio), los alófonos "enfáticos" se extienden por toda la palabra, por lo general incluyen prefijos y sufijos, incluso a una distancia de varias sílabas de la consonante desencadenante. Los hablantes de variedades coloquiales con esta armonía vocal tienden a introducirla también en su pronunciación MSA, pero generalmente con un menor grado de difusión que en las variedades coloquiales. (Por ejemplo, los hablantes de variedades coloquiales con armonía de distancia extremadamente larga pueden permitir una cantidad moderada, pero no extrema, de propagación de los alófonos armónicos en su discurso MSA, mientras que los hablantes de variedades coloquiales con armonía de distancia moderada solo pueden armonizar inmediatamente adyacentes vocales en MSA.)

Vocales

El árabe estándar moderno tiene seis vocales puras (mientras que la mayoría de los dialectos modernos tienen ocho vocales puras que incluyen las vocales largas / eː oː / ), con las vocales cortas / aiu / y las correspondientes vocales largas / aː iː uː / . También hay dos diptongos : / aj / y / aw / .

La pronunciación de las vocales difiere de un hablante a otro, de una manera que tiende a reflejar la pronunciación de la correspondiente variedad coloquial. No obstante, existen algunas tendencias comunes. Lo más notable es la pronunciación diferente de / a / y / aː / , que tienden hacia [ æ (ː) ] , [ a (ː) ] o [ ɛ (ː) ] en la mayoría de las situaciones, pero una espalda [ ɑ (ː ) ] en la vecindad de consonantes enfáticas . Algunos acentos y dialectos, como los de la región de Hejaz , tienen una [ a (ː) ] abierta o una [ ä (ː) ] central en todas las situaciones. La vocal / a / también varía hacia [ ə (ː) ] . Escuche la vocal final en la grabación de al-ʻarabiyyah al comienzo de este artículo, por ejemplo. El caso es que el árabe tiene solo tres fonemas vocales cortos, por lo que esos fonemas pueden tener una amplia gama de alófonos. Las vocales / u / y / ɪ / a menudo también se ven afectadas un poco en vecindarios enfáticos, con generalmente más alófonos centrales o posteriores , pero las diferencias son menos grandes que para las vocales bajas. La pronunciación de la / u / corta y / i / tiende hacia [ʊ ~ o] y [i ~ e ~ ɨ] , respectivamente, en muchos dialectos.

La definición de "enfático" y "vecindario" varía en formas que reflejan (hasta cierto punto) variaciones correspondientes en los dialectos hablados. Generalmente, las consonantes que activan los alófonos "enfáticos" son las consonantes faríngeas / tˤ dˤ sˤ ðˤ / ; / q / ; y / r / , si no le sigue inmediatamente / i (ː) / . Con frecuencia, las fricativas velares / x ɣ / también desencadenan alófonos enfáticos; ocasionalmente también las consonantes faríngeas / ʕ ħ / (las primeras más que las segundas). Muchos dialectos tienen múltiples alófonos enfáticos de cada vocal, dependiendo de las consonantes cercanas particulares. En la mayoría de los acentos de MSA, colorante enfática de vocales se limita a las vocales inmediatamente adyacentes a una consonante de activación, aunque en algunos de que se extienda un poco más lejos: por ejemplo, وقت waqt [wɑqt] 'tiempo'; وطن watan [wɑtˤɑn] 'tierra natal'; وسط المدينة WAST al-Madīnah [wæstˤ ɑl mædiːnɐ] 'centro' (a veces [wɑstˤ ɑl mædiːnæ] o similar).

En un entorno no enfáticos, la vocal / a / en el diptongo / aj / tiende a ser afrontado aún más que en otros lugares, a menudo pronunciado [aej] o [ɛj] : por lo tanto سيف sayf [Sajf ~ sæjf ~ sɛjf] espada' 'pero صيف sayf [sˤɑjf] 'verano'. Sin embargo, en los acentos sin alófonos enfáticos de / a / (por ejemplo, en el Hejaz ), la pronunciación [aj] o [äj] ocurre en todas las situaciones.

Consonantes

Fonemas consonantes del árabe estándar moderno
Labial Dental Denti-alveolar Post-alv. /
Palatino
Velar Uvular Fáringeo Glottal
llanura enfático
Nasal metro norte
Detener sin voz t k q ʔ
expresado B D D d͡ʒ
Fricativa sin voz F θ s s ʃ x ~ χ ħ
expresado D z D ɣ ~ ʁ ʕ ɦ
Trino r
Aproximada l ( ɫ )j w

El fonema / d͡ʒ / está representado por la letra árabe jīm ( ج ) y tiene muchas pronunciaciones estándar. [ d͡ʒ ] es característico del norte de Argelia, Irak y la mayor parte de la península arábiga, pero con una [ ʒ ] alofónica en algunas posiciones; [ ʒ ] ocurre en la mayor parte del Levante y la mayor parte del norte de África; y [ ɡ ] se utiliza en la mayor parte de Egipto y en algunas regiones de Yemen y Omán. Generalmente esto se corresponde con la pronunciación en los dialectos coloquiales. [94] En algunas regiones de Sudán y Yemen, así como en algunos dialectos sudaneses y yemeníes, puede ser [ɡʲ] o [ ɟ ] , que representa la pronunciación original del árabe clásico. Las palabras extranjeras que contienen / ɡ / pueden transcribirse con ج , غ , ك , ق , گ , ݣ o ڨ , dependiendo principalmente de la variedad regional hablada del árabe o de la letra árabe comúnmente diacritizada. En el norte de Egipto, donde la letra árabe jīm ( ج ) normalmente se pronuncia [ ɡ ] , un fonema / ʒ / separado , que se puede transcribir con چ , aparece en una pequeña cantidad de préstamos en su mayoría no árabes, por ejemplo, / ʒakitta / 'chaqueta'.

/ θ / ( ث ) se puede pronunciar como [ s ] . En algunos lugares del Magreb también se puede pronunciar como [ t͡s ] .

/ x / y / ɣ / ( خ, غ ) son velares, posvelares o uvulares. [95]

En muchas variedades, / h, ʕ / ( ح, ع ) son epiglottal [ʜ, ʢ] en Asia occidental.

/ l / se pronuncia como velarized [ ɫ ] en الله / ʔallaːh / , el nombre de Dios, qe Allah, cuando la palabra sigue una , Â , U o ¾ (después de i o î es unvelarized: بسم الله bismi l- lāh / bismillaːh / ). Algunos hablantes velarizan otras apariciones de / l / en MSA, imitando sus dialectos hablados.

La consonante enfática / dˤ / en realidad se pronunciaba [ɮˤ] , o posiblemente [d͡ɮˤ] [96] , de cualquier manera, un sonido muy inusual. Los árabes medievales en realidad llamaron a su idioma lughat al-ḍād 'el idioma del Ḍād ' (el nombre de la letra utilizada para este sonido), ya que pensaban que el sonido era exclusivo de su idioma. (De hecho, también existe en algunas otras lenguas semíticas minoritarias, por ejemplo, Mehri).

El árabe tiene consonantes tradicionalmente denominadas "enfáticas" / tˤ, dˤ, sˤ, ðˤ / ( ط, ض, ص, ظ ), que exhiben faringealización simultánea [tˤ, dˤ, sˤ, ðˤ] así como diversos grados de velarización [tˠ, dˠ, sˠ, ðˠ] (dependiendo de la región), por lo que pueden escribirse con el diacrítico "Velarizado o faringealizado" ( ̴ ) como: / t̴, d̴, s̴, ð̴ / . Los fonólogos describen esta articulación simultánea como "Raíz de la lengua retraída". [97] En algunos sistemas de transcripción, el énfasis se muestra en mayúsculas, por ejemplo, / dˤ / se escribe ⟨D⟩; en otros, la letra está subrayada o tiene un punto por debajo de ella, por ejemplo, ⟨ ⟩.

Las vocales y consonantes pueden ser fonológicamente cortas o largas. Las consonantes largas ( geminadas ) normalmente se escriben duplicadas en la transcripción latina (es decir, bb, dd, etc.), lo que refleja la presencia de la marca diacrítica árabe shaddah , que indica consonantes duplicadas. En la pronunciación real, las consonantes dobles se mantienen dos veces más largas que las consonantes cortas. Este alargamiento es consonante fonémicamente contrastivo: قبل qabila 'aceptó' vs. قبل Qabbala 'besar'.

Estructura silábica

El árabe tiene dos tipos de sílabas: sílabas abiertas (CV) y (CVV), y sílabas cerradas (CVC), (CVVC) y (CVCC). Los tipos de sílabas con dos moras (unidades de tiempo), es decir, CVC y CVV, se denominan sílabas pesadas , mientras que aquellos con tres moras, es decir, CVVC y CVCC, son sílabas superpesas . Sílabas superpesados en árabe clásico se producen sólo en dos lugares: en el final de la frase (debido a pausal pronunciación) y en palabras como حار Harr , 'caliente' مادة maddah 'cosas, la sustancia', تحاجوا taḥājjū 'no estaban de acuerdo entre sí ', donde aparece una ā larga antes de dos consonantes idénticas (se ha perdido una antigua vocal corta entre las consonantes). (En las pronunciaciones menos formales del árabe estándar moderno, las sílabas superpesadas son comunes al final de las palabras o antes de los sufijos clíticos como -nā 'nosotros, nuestro', debido a la eliminación de las vocales cortas finales).

En la pronunciación superficial, cada vocal debe ir precedida de una consonante (que puede incluir la oclusión glótica [ʔ] ). No hay casos de hiato dentro de una palabra (donde dos vocales ocurren una al lado de la otra, sin una consonante intermedia). Algunas palabras tienen una vocal subyacente al comienzo, tales como el artículo definido al- o palabras como اشترا Ishtara 'compró', اجتماع ijtimā' 'reunión'. Cuando se pronuncia realmente, sucede una de estas tres cosas:

  • Si la palabra se produce después de otra palabra que termina en una consonante, hay una transición suave desde consonante final a vocal inicial, por ejemplo, الاجتماع al-ijtimā' 'satisfacer' / alid͡ʒtimaːʕ / .
  • Si la palabra se produce después de otra palabra que termina en una vocal, la vocal inicial de la palabra se elide , por ejemplo, بيت المدير baytu (a) l-Mudir 'casa del director' / bajtulmudiːr / .
  • Si la palabra se produce al comienzo de un enunciado, una parada glotal [ʔ] se añade al principio, por ejemplo, البيت هو al-baytu huwa ... 'la casa es ...' / ʔalbajtuhuwa ... / .

Estrés

El acento de la palabra no es fonémicamente contrastivo en árabe estándar. Tiene una fuerte relación con la longitud de las vocales. Las reglas básicas para el árabe estándar moderno son:

  • No se puede enfatizar una vocal final, larga o corta.
  • Solo se puede acentuar una de las últimas tres sílabas.
  • Dada esta restricción, se acentúa la última sílaba pesada (que contiene una vocal larga o termina en consonante), si no es la sílaba final.
  • Si la sílaba final es muy pesada y cerrada (de la forma CVVC o CVCC) recibe acento.
  • Si ninguna sílaba es pesada o super pesada, se acentúa la primera sílaba posible (es decir, la tercera desde el final).
  • Como una excepción especial, en las formas verbales VII y VIII el acento puede no estar en la primera sílaba, a pesar de las reglas anteriores: por lo tanto, en ka tab (a) 'él suscribió' (se pronuncie o no la vocal corta final), yan ka tib (u) 'él suscribe' (se pronuncie o no la vocal corta final), yan ka tib 'debería suscribir (juss.)'. Asimismo, la Forma VIII ish ta 'compró', yash ta 'él compra'.

Ejemplos: ki b (un) 'libro', -ti-b (un) 'escritor', mak -ta-b (un) 'escritorio', ma- -ti-b (u) 'escritorios', mak- ta -ba-tun 'biblioteca' (pero mak -ta-ba (-tun) 'biblioteca' en pronunciación corta), ka -ta-bū (árabe estándar moderno) 'escribieron' = ka -ta-bu ( dialecto), ka-ta- -h (u) (árabe estándar moderno) 'lo escribieron' = ka-ta- (dialecto), ka- ta -ba-tā (árabe estándar moderno) 'ellos (dual, fem) escribió', ka- pestaña -tu (árabe estándar moderno) 'que escribió'= ka TABT (forma corta o dialecto). Las consonantes duplicadas cuentan como dos consonantes: ma- jal -la- (tan) 'revista', ma- ḥal l (-un) "lugar".

Estas reglas pueden resultar en sílabas acentuadas de manera diferente cuando se pronuncian las terminaciones finales del caso, en comparación con la situación normal en la que no se pronuncian, como en el ejemplo anterior de mak- ta -ba-tun 'biblioteca' en pronunciación completa, pero mak -ta -ba (-tun) 'biblioteca' en pronunciación corta.

La restricción de las vocales largas finales no se aplica a los dialectos hablados, donde las vocales largas finales originales se han acortado y las vocales largas finales secundarias han surgido de la pérdida de la -hu / hi final original .

Algunos dialectos tienen diferentes reglas de estrés. En el dialecto de El Cairo (árabe egipcio), una sílaba pesada no puede llevar acentos a más de dos sílabas del final de una palabra, de ahí que mad- ra -sah 'escuela', qā- hi -rah 'Cairo'. Esto también afecta la forma en que se pronuncia el árabe estándar moderno en Egipto. En el árabe de Sanaa , el acento a menudo se retrae: bay -tayn 'dos casas', -sat-hum 'su mesa', ma- -tīb 'escritorios', -rat-ḥīn 'a veces', mad- ra -sat-hum 'su escuela'. (En este dialecto, solo las sílabas con vocales largas o diptongos se consideran pesadas; en una palabra de dos sílabas, la sílaba final se puede acentuar solo si la sílaba anterior es ligera; y en palabras más largas, la sílaba final no se puede acentuar).

Niveles de pronunciación

Las últimas vocales cortas (por ejemplo, las terminaciones de caso -a -i -u y las terminaciones de humor -u -a ) a menudo no se pronuncian en este idioma, a pesar de formar parte del paradigma formal de sustantivos y verbos. Existen los siguientes niveles de pronunciación:

Pronunciación completa con pausa

Este es el nivel más formal que se usa realmente en el habla. Todas las terminaciones se pronuncian como están escritas, excepto al final de una expresión, donde ocurren los siguientes cambios:

  • Las vocales cortas finales no se pronuncian. (Pero posiblemente se haga una excepción para el plural femenino -na y las vocales abreviadas en el yusivo / imperativo de los verbos defectuosos, por ejemplo, irmi! ' ¡Lanzar !' ".)
  • Se omiten todas las terminaciones de sustantivos indefinidos -in y -un (con nunación ). La terminación -an se deja fuera de los sustantivos precedidos por tāʾ marbūṭah ة (es decir, la -t en la terminación -at- que típicamente marca los sustantivos femeninos), pero se pronuncia como en otros sustantivos (de ahí su escritura de esta manera en el Escritura árabe).
  • El propio tāʼ marbūṭah (típicamente de los sustantivos femeninos) se pronuncia como h . (Al menos, este es el caso en la pronunciación extremadamente formal, por ejemplo, algunas recitaciones coránicas. En la práctica, esta h generalmente se omite).
Pronunciación corta formal

Este es un nivel formal de pronunciación que a veces se ve. Es algo así como pronunciar todas las palabras como si estuvieran en una posición de pausa (con influencia de las variedades coloquiales ). Se producen los siguientes cambios:

  • La mayoría de las vocales cortas finales no se pronuncian. Sin embargo, se pronuncian las siguientes vocales cortas :
    • plural femenino -na
    • vocales abreviadas en el yusivo / imperativo de los verbos defectuosos, por ejemplo, irmi! '¡lanzar!'
    • segunda persona del singular del pasado femenino -ti y del mismo modo anti 'tú (fem. sg.)'
    • a veces, primera persona del singular en pasado -tu
    • a veces, tiempo pasado masculino en segunda persona -ta y también anta 'tú (masc. sg.)'
    • final -a en ciertas palabras cortas, por ejemplo, laysa 'no es', sawfa (marcador de tiempo futuro)
  • Las terminaciones de la nunación -an -in -un no se pronuncian. Sin embargo, se pronuncian en formaciones adverbiales acusativo, por ejemplo, taqrīban تقريبا 'casi, aproximadamente', 'ādatan عادة 'normalmente'.
  • La terminación tāʾ marbūṭah ة no se pronuncia, excepto en los sustantivos de estado de construcción , donde suena como t (y en las construcciones acusativas adverbiales, por ejemplo, ʻādatan عَادَةً 'normalmente', donde se pronuncia la -tan completa ).
  • La terminación masculina singular nisbah -iyy en realidad se pronuncia y no está acentuada (pero las formas singulares femeninas y plurales, es decir, cuando van seguidas de un sufijo, todavía suenan como -iyy- ).
  • Las terminaciones completas (incluidas las terminaciones de casos) ocurren cuando se agrega un objeto clítico o un sufijo posesivo (por ejemplo, -nā 'nosotros / nuestro').
Pronunciación breve informal

Esta es la pronunciación utilizada por los hablantes de árabe estándar moderno en el habla extemporánea , es decir, cuando se producen nuevas oraciones en lugar de simplemente leer un texto preparado. Es similar a la pronunciación corta formal, excepto que las reglas para eliminar las vocales finales se aplican incluso cuando se agrega un sufijo clítico . Básicamente, los casos de vocales cortas y las terminaciones de humor nunca se pronuncian y ocurren otros cambios que hacen eco de las pronunciaciones coloquiales correspondientes. Específicamente:

  • Se aplican todas las reglas para la pronunciación corta formal, excepto las siguientes.
  • Las terminaciones singulares en pasado que se escriben formalmente como -tu -ta -ti se pronuncian -t -t -ti . Pero ʾanta masculino se pronuncia en su totalidad.
  • A diferencia de la pronunciación corta formal, las reglas para eliminar o modificar las terminaciones finales también se aplican cuando se agrega un objeto clítico o un sufijo posesivo (por ejemplo, -nā 'nosotros / nuestro'). Si esto produce una secuencia de tres consonantes, entonces ocurre una de las siguientes cosas, dependiendo de la variedad coloquial nativa del hablante:
    • Una vocal corta (por ejemplo, -i- o -ǝ- ) se agrega consistentemente, ya sea entre la segunda y la tercera o la primera y la segunda consonantes.
    • O bien, se agrega una vocal corta solo si ocurre una secuencia impronunciable, típicamente debido a una violación de la jerarquía de sonoridad (por ejemplo, -rtn- se pronuncia como un grupo de tres consonantes, pero -trn- debe dividirse).
    • O bien, nunca se agrega una vocal corta, pero las consonantes como rlmn que ocurren entre otras dos consonantes se pronunciarán como una consonante silábica (como en las palabras en inglés "botón de fondo de la botella de mantequilla").
    • Cuando una consonante doble aparece antes de otra consonante (o finalmente), a menudo se abrevia a una sola consonante en lugar de añadir una vocal. (Sin embargo, el árabe marroquí nunca acorta las consonantes duplicadas o inserta vocales cortas para dividir los grupos, sino que tolera series de consonantes arbitrarias de longitud arbitraria y, por lo tanto, es probable que los hablantes de árabe marroquí sigan las mismas reglas en su pronunciación del árabe estándar moderno).
  • Los propios sufijos clíticos también tienden a cambiarse, de manera que se evitan muchas apariciones posibles de grupos de tres consonantes. En particular, -ka -ki -hu generalmente suena como -ak -ik -uh .
  • Las vocales largas finales a menudo se acortan, fusionándose con las vocales cortas que quedan.
  • Dependiendo del nivel de formalidad, el nivel de educación del hablante, etc., pueden ocurrir varios cambios gramaticales que se hacen eco de las variantes coloquiales:
    • Cualquier final de caso restante (por ejemplo, masculino plural nominativo -ūn vs. oblicuo -īn ) se nivelará, con la forma oblicua utilizada en todas partes. (Sin embargo, en palabras como ab 'padre' y akh 'hermano' con terminaciones especiales de vocales largas en el estado de construcción , el nominativo se usa en todas partes, por lo tanto abū 'padre de', akhū 'hermano de').
    • Las terminaciones femeninas en plural en los verbos y los sufijos clíticos a menudo desaparecen, y en su lugar se utilizan las terminaciones en plural masculino. Si la variedad nativa del hablante tiene terminaciones plurales femeninas, se pueden conservar, pero a menudo se modificarán en la dirección de las formas utilizadas en la variedad nativa del hablante, por ejemplo, -an en lugar de -na .
    • Las terminaciones dobles a menudo desaparecen excepto en los sustantivos y luego se usan solo para enfatizar (similar a su uso en las variedades coloquiales); en otros lugares, se utilizan las terminaciones en plural (o en singular femenino, si es apropiado).

Variedades coloquiales

Vocales

Como se mencionó anteriormente, muchos dialectos hablados tienen un proceso de extensión de énfasis , donde el "énfasis" ( faringealización ) de consonantes enfáticas se extiende hacia adelante y hacia atrás a través de sílabas adyacentes, faringealizando todas las consonantes cercanas y activando el alófono posterior [ ɑ (ː) ] en todas vocales bajas cercanas . El grado de difusión del énfasis varía. Por ejemplo, en árabe marroquí, se extiende hasta la primera vocal completa (es decir, sonido derivado de una vocal larga o diptongo) a cada lado; en muchos dialectos levantinos, se propaga indefinidamente, pero está bloqueado por cualquier / j / o / ʃ / ; mientras que en árabe egipcio, generalmente se extiende por toda la palabra, incluidos prefijos y sufijos. En árabe marroquí, / iu / también tienen alófonos enfáticos [e ~ ɛ] y [o ~ ɔ] , respectivamente.

Las vocales cortas no acentuadas, especialmente / iu / , se eliminan en muchos contextos. Se han producido muchos ejemplos esporádicos de cambios de vocales cortas (especialmente / a // i / e intercambio / i // u / ). La mayoría de los dialectos levantinos fusionan la / iu / corta en / ə / en la mayoría de los contextos (todos excepto directamente antes de una sola consonante final). En árabe marroquí, por otro lado, la / u / corta desencadena la labialización de consonantes cercanas (especialmente consonantes velares y consonantes uvulares ), y luego / aiu / corta todas se fusionan en / ə / , que se elimina en muchos contextos. (La labialización más / ə / a veces se interpreta como un fonema subyacente / ŭ / .) Esto esencialmente causa la pérdida total de la distinción de vocales cortas-largas, con las vocales largas originales / aː iː uː / permaneciendo como medio-largas [aˑ i U] , fonémicamente / AIU / , que se utilizan para representar tanto a corto y vocales largas en préstamos de literaria árabe.

La mayoría de los dialectos hablados han monophthongized original de / aj aw / a / e o / en la mayoría de circunstancias, incluyendo adyacente a consonantes enfáticos, mientras que los mantiene como los diptongos originales en otros por ejemplo موعد / m aw ʕid / . En la mayoría de los dialectos árabes marroquíes , argelinos y tunecinos (excepto el del Sahel y el sureste), se han fusionado posteriormente en el / iː uː / original .

Consonantes

En la mayoría de los dialectos, puede haber más o menos fonemas que los enumerados en la tabla anterior. Por ejemplo, [ g ] se considera un fonema nativo en la mayoría de los dialectos árabes, excepto en los dialectos levantinos como el sirio o el libanés, donde ج se pronuncia [ ʒ ] y ق se pronuncia [ ʔ ] . [ d͡ʒ ] o [ ʒ ] ( ج ) se considera un fonema nativo en la mayoría de los dialectos excepto en el egipcio y en varios dialectos yemeníes y omaníes donde ج se pronuncia [ g ] . [zˤ] o [ðˤ] y [dˤ] se distinguen en los dialectos de Egipto, Sudán, Levante y Hejaz, pero se han fusionado como [ðˤ] en la mayoría de los dialectos de la Península Arábiga, Irak y Túnez y se han fusionado como [dˤ] en Marruecos y Argelia. El uso de [ p ] پ y [ v ] ڤ no nativos depende del uso de cada hablante, pero pueden ser más frecuentes en algunos dialectos que en otros. El iraquí y árabe del Golfo también tiene el sonido [ ] y lo escribe y [ɡ] con las letras persas چ y گ , como en گوجة gawjah "ciruela"; چمة chimah "trufa".

Al principio de la expansión del árabe, los fonemas enfáticos separados [ɮˤ] y [ðˤ] se fusionaron en un solo fonema [ðˤ] . Muchos dialectos (como el egipcio, levantino y gran parte del Magreb) posteriormente perdieron fricativas interdentales , convirtiendo [θ ð ðˤ] en [td dˤ] . La mayoría de los dialectos toman prestadas palabras "aprendidas" del idioma estándar usando la misma pronunciación que para las palabras heredadas, pero algunos dialectos sin fricativas interdentales (particularmente en Egipto y el Levante) traducen el original [θ ð ðˤ dˤ] en palabras prestadas como [sz zˤ dˤ ] .

Otra marca distintiva clave de los dialectos árabes es cómo interpretan las oclusivas velar y uvular originales / q / , / d͡ʒ / (proto-semita / ɡ / ) y / k / :

  • ق / q / conserva su pronunciación original en regiones dispersas como Yemen, Marruecos, y áreas urbanas del Magreb. Se pronuncia como oclusión glotal [ ʔ ] en varios dialectos de prestigio , como los que se hablan en El Cairo, Beirut y Damasco. Pero se traduce como un oclusivo velar sonoro [ ɡ ] en el Golfo Pérsico, el Alto Egipto, partes del Magreb y partes menos urbanas del Levante (por ejemplo, Jordania). En árabe iraquí, a veces conserva su pronunciación original y, a veces, se traduce como una oclusiva velar sonora, según la palabra. Algunas aldeas tradicionalmente cristianas en las zonas rurales del Levante traducen el sonido como [ k ] , al igual que los chiítas bahreiníes. En algunos dialectos del Golfo, se palataliza a [ d͡ʒ ] o [ ʒ ] . Se pronuncia como una constrictiva uvular sonora [ ʁ ] en árabe sudanés. Muchos dialectos con una pronunciación modificada para / q / mantienen la pronunciación [ q ] en ciertas palabras (a menudo con connotaciones religiosas o educativas) tomadas del idioma clásico.
  • ج / dʒ / se pronuncia como una africada en Irak y gran parte de la Península Arábiga, pero es pronunciado [ ɡ ] en la mayor parte del norte de Egipto y partes de Yemen y Omán, [ ʒ ] en Marruecos, Túnez, y el Levante, y [ j ] , [i̠] en la mayoría de las palabras en gran parte del Golfo Pérsico.
  • ك / k / por lo general conserva su pronunciación original, pero es palatalizada a / / en muchas palabras en Israel y los territorios palestinos, Irak y los países de la zona oriental de la Península Arábiga. A menudo se hace una distinción entre los sufijos / -ak / ('usted', masc.) Y / -ik / ('usted', fem.), Que se convierten en / -ak / y / -it͡ʃ / , respectivamente. En Saná, Omán y Bahrani / -ik / se pronuncia / -iʃ / .

La faringealización de las consonantes enfáticas tiende a debilitarse en muchas de las variedades habladas y a extenderse de consonantes enfáticas a sonidos cercanos. Además, el alófono "enfático" [ ɑ ] activa automáticamente la faringealización de los sonidos adyacentes en muchos dialectos. Como resultado, puede ser difícil o imposible determinar si una consonante coronal dada es fonémicamente enfática o no, especialmente en dialectos con difusión de énfasis a larga distancia. (Una excepción notable son los sonidos / t / vs. / / en árabe marroquí, porque el primero se pronuncia como una africada [ t͡s ] pero el segundo no).

Ejemplos de cómo funciona el sistema de raíz y forma árabe

Árabe literario

Como en otras lenguas semíticas, el árabe tiene una morfología compleja e inusual (es decir, un método para construir palabras a partir de una raíz básica ). El árabe tiene una morfología de "raíz y patrón" no concatenativa : una raíz consiste en un conjunto de consonantes desnudas (generalmente tres ), que se ajustan en un patrón discontinuo para formar palabras. Por ejemplo, la palabra para 'escribí' se construye combinando la raíz ktb 'escribir' con el patrón -aa-tu 'I Xed' para formar katabtu 'escribí'. Otros verbos que significan 'I Xed' normalmente tendrán el mismo patrón pero con diferentes consonantes, por ejemplo, qaraʼtu 'Leí', akaltu 'Comí', dhahabtu 'I fui', aunque son posibles otros patrones (por ejemplo, sharibtu 'Bebí', qultu 'dije', takallamtu 'hablé', donde el subpatrón usado para señalar el tiempo pasado puede cambiar, pero siempre se usa el sufijo -tu ).

A partir de una sola raíz ktb , se pueden formar numerosas palabras aplicando diferentes patrones:

  • كَتَبْتُ katabtu 'escribí'
  • كَتَّبْتُ kattabtu 'Tenía (algo) escrito'
  • كَاتَبْتُ kātabtu ' Mantuve correspondencia (con alguien)'
  • أَكْتَبْتُ ' aktabtu ' dicté '
  • اِكْتَتَبْتُ iktatabtu 'Me suscribí'
  • تَكَاتَبْنَا takātabnā ' mantuvimos correspondencia entre nosotros'
  • أَكْتُبُ 'aktubu ' escribo '
  • أُكَتِّبُ 'ukattibu ' Tengo (algo) escrito '
  • أُكَاتِبُ 'ukātibu ' Me correspondo (con alguien) '
  • أُكْتِبُ 'uktibu ' Yo dicto '
  • أَكْتَتِبُ 'aktatibu ' Me suscribo '
  • نَتَكَتِبُ natakātabu 'nos correspondemos'
  • كُتِبَ kutiba 'fue escrito'
  • أُكْتِبَ 'uktiba ' fue dictado '
  • مَكْتُوبٌ maktūbun 'escrito'
  • مكتب muktabun 'dictado'
  • كِتَابٌ kitābun 'libro'
  • كُتُبٌ kutubun 'libros'
  • كَاتِبٌ kātibun 'escritor'
  • كُتَّابٌ kuttābun 'escritores'
  • مكتب maktabun 'escritorio, oficina'
  • مَكْتَبَةٌ maktabatun 'biblioteca, librería'
  • etc.

Sustantivos y adjetivos

Los sustantivos en árabe literario tienen tres casos gramaticales ( nominativo , acusativo y genitivo [también se usa cuando el sustantivo está gobernado por una preposición]); tres números (singular, dual y plural); dos géneros (masculino y femenino); y tres "estados" (indefinido, definido y construido ). Los casos de sustantivos singulares (distintos de los que terminan en ā larga) se indican mediante vocales cortas con sufijo (/ -u / para nominativo, / -a / para acusativo, / -i / para genitivo).

El singular femenino a menudo se marca con ـَة / -at /, que se pronuncia como / -ah / antes de una pausa. El plural se indica mediante terminaciones (el plural sonoro ) o una modificación interna (el plural entrecortado ). Los sustantivos definidos incluyen todos los sustantivos propios, todos los sustantivos en "estado de construcción" y todos los sustantivos que tienen como prefijo el artículo definido اَلْـ / al- /. Los sustantivos singulares indefinidos (distintos de los que terminan en ā larga) agregan una / -n / final a las vocales que marcan el caso, dando / -un /, / -an / o / -in / (que también se conoce como nunation o tanwīn ).

Los adjetivos en árabe literario se marcan para el caso, el número, el género y el estado, como para los sustantivos. Sin embargo, el plural de todos los sustantivos no humanos siempre se combina con un adjetivo femenino singular, que toma el sufijo ـَة / -at /.

Los pronombres en árabe literario están marcados por persona, número y género. Hay dos variedades, pronombres independientes y enclíticos . Los pronombres enclíticos se adjuntan al final de un verbo, sustantivo o preposición e indican objetos verbales y preposicionales o posesión de sustantivos. El pronombre en primera persona del singular tiene una forma enclítica diferente que se usa para verbos (ـنِي / -nī /) y para sustantivos o preposiciones (ـِي / -ī / después de consonantes, ـيَ / -ya / después de vocales).

Los sustantivos, verbos, pronombres y adjetivos concuerdan entre sí en todos los aspectos. Sin embargo, los sustantivos plurales no humanos se consideran gramaticalmente como singular femenino. Además, un verbo en una oración inicial de verbo se marca como singular independientemente de su número semántico cuando el sujeto del verbo se menciona explícitamente como un sustantivo. Los números entre tres y diez muestran concordancia "quiasmica", en el sentido de que los números gramaticalmente masculinos tienen marcas femeninas y viceversa.

Verbos

Los verbos en árabe literario se marcan por persona (primera, segunda o tercera), género y número. Se conjugan en dos paradigmas principales ( pasado y no pasado ); dos voces (activa y pasiva); y seis estados de ánimo ( indicativo , imperativo , subjuntivo , yusivo , energético más corto y energético más largo), el quinto y sexto estados de ánimo, el energético, existen sólo en árabe clásico pero no en MSA. [98] También hay dos participios (activo y pasivo) y un sustantivo verbal , pero no infinitivo .

Los paradigmas pasados ​​y no pasados ​​a veces también se denominan perfectivos e imperfectivos , lo que indica el hecho de que en realidad representan una combinación de tiempo y aspecto . Los estados de ánimo distintos del indicativo ocurren solo en el no pasado, y el tiempo futuro se indica anteponiendo سَـ sa- o سَوْفَ sawfa sobre el no pasado. El pasado y el no pasado difieren en la forma de la raíz (p. Ej., Pasado كَتَبـ katab- vs. no pasado ـكْتُبـ -ktub- ), y también usan conjuntos de afijos completamente diferentes para indicar persona, número y género: En el pasado , la persona, el número y el género se fusionan en un solo morfema de sufijo , mientras que en el no pasado, se usa una combinación de prefijos (principalmente codificación de persona) y sufijos (principalmente codificación de género y número). La voz pasiva usa los mismos afijos de persona / número / género pero cambia las vocales de la raíz.

A continuación se muestra un paradigma de un verbo árabe regular, كَتَبَ kataba 'escribir'. En Modern Standard, el estado de ánimo energético (en forma larga o corta, que tienen el mismo significado) casi nunca se usa.

Derivación

Al igual que otros idiomas semíticos , y a diferencia de la mayoría de los otros idiomas, el árabe utiliza mucho más la morfología no conjugada (aplicando muchas plantillas de raíces aplicadas) para derivar palabras que añadiendo prefijos o sufijos a las palabras.

Para los verbos, una raíz dada puede ocurrir en muchas raíces verbales derivadas diferentes (de las cuales hay alrededor de quince), cada una con uno o más significados característicos y cada una con sus propias plantillas para las raíces en pasado y no pasado, participios activos y pasivos, y sustantivo verbal. Los eruditos occidentales se refieren a ellos como "Forma I", "Forma II", y así sucesivamente hasta la "Forma XV" (aunque las Formas XI a XV son raras). Estos tallos codifican funciones gramaticales como la causativa , la intensiva y la reflexiva . Las raíces que comparten la misma raíz consonante representan verbos separados, aunque a menudo están relacionados semánticamente, y cada uno es la base de su propio paradigma conjugacional . Como resultado, estos tallos derivados son parte del sistema de morfología derivacional , no parte del sistema flexional .

Ejemplos de los diferentes verbos formados a partir de la raíz كتب ktb 'write' (usando حمر ḥ-mr 'red' para la Forma IX, que se limita a colores y defectos físicos):

La mayoría de estas formas son exclusivamente árabe clásico.
FormularioPasadoSignificadoNo pasadoSignificado
Ik a t a b a'el escribio'ya kt u b u'el escribe'
IIk a tt a b a'hizo que (alguien) escribiera'yu k a tt i b u"hace que (alguien) escriba"
IIIk ā t a b a'mantuvo correspondencia, le escribió a (alguien)'yu k ā t i b u'se corresponde con, escribe a (alguien)'
IVʾA kt a b a'él dictó'yu kt i b u'él dicta'
Vta k a tt a b a'inexistente'yata k a tt a b u'inexistente'
VIta k ā t a b a'mantuvo correspondencia (con alguien, especialmente entre ellos)'yata k ā t a b u'se corresponde (con alguien, especialmente mutuamente)'
VIIen k a t a b a'se suscribió'yan k a t i b u'se suscribe'
VIIIyo k ta t a b a'él copió'ya k ta t i b u'él copia'
IXi HM un rr una'se puso rojo'ya soy un rr u'se pone rojo'
Xista kt a b a'le pidió (a alguien) que escribiera'yasta kt i b u'le pide (a alguien) que escriba'

La Forma II a veces se usa para crear verbos denominativos transitivos (verbos construidos a partir de sustantivos); La forma V es el equivalente utilizado para denominadores intransitivos.

Los participios asociados y los sustantivos verbales de un verbo son los medios principales para formar nuevos sustantivos léxicos en árabe. Esto es similar al proceso mediante el cual, por ejemplo, el gerundio inglés "encuentro" (similar a un sustantivo verbal) se ha convertido en un sustantivo que se refiere a un tipo particular de evento social, a menudo relacionado con el trabajo, donde las personas se reúnen para tener un "discusión" (otro sustantivo verbal lexicalizado). Otro medio bastante común de formar sustantivos es a través de uno de un número limitado de patrones que se pueden aplicar directamente a las raíces, como los "sustantivos de ubicación" en ma- (por ejemplo, maktab 'escritorio, oficina' < ktb 'escribir', maṭbakh 'cocina' < ṭ-b-kh 'cocinar').

Los únicos tres sufijos genuinos son los siguientes:

  • El sufijo femenino -ah ; deriva términos para mujeres de términos relacionados para hombres, o más generalmente términos en la misma línea que el masculino correspondiente, por ejemplo, maktabah 'biblioteca' (también un lugar relacionado con la escritura, pero diferente de maktab , como arriba).
  • El nisbah sufijo -iyy- . Este sufijo es extremadamente productivo y forma adjetivos que significan "relacionado con X". Corresponde a los adjetivos ingleses en -ic, -al, -an, -y, -ist , etc.
  • El sufijo femenino nisbah -iyyah . Esto se forma agregando el sufijo femenino -ah a los adjetivos nisba para formar sustantivos abstractos. Por ejemplo, de la raíz básica sh-rk 'compartir' se puede derivar el verbo de la Forma VIII ishtaraka 'cooperar, participar' y, a su vez , se puede formar su sustantivo verbal ishtirāk 'cooperación, participación'. Esto, a su vez, puede convertirse en un adjetivo nisbah ishtirākī 'socialista', del cual se puede derivar un sustantivo abstracto ishtirākiyyah 'socialismo'. Otras formaciones recientes son jumhūriyyah 'república' (literalmente "público-ness", < jumhūr 'multitud, público en general'), y la variación específica de Gaddafi jamāhīriyyah 'república popular' (literalmente "masas-ness", < jamāhīr ' las masas ', pl. de jumhūr , como arriba).

Variedades coloquiales

Los dialectos hablados han perdido las distinciones entre mayúsculas y minúsculas y solo hacen un uso limitado del dual (solo ocurre en sustantivos y su uso ya no es necesario en todas las circunstancias). Han perdido las distinciones de humor distintas del imperativo, pero desde entonces muchos han ganado nuevos estados de ánimo mediante el uso de prefijos (más a menudo / bi- / para indicativo frente a subjuntivo sin marcar). También han perdido en su mayoría la "nunación" indefinida y la pasiva interna.

El siguiente es un ejemplo de un paradigma de verbo regular en árabe egipcio.

Ejemplo de un verbo regular de Forma I en árabe egipcio , kátab / yíktib "escribir"
Tenso / Estado de ánimo Pasado Presente de subjuntivo Presente indicativo Futuro Imperativo
Singular
1er katáb-t á-ktib bá-ktib ḥá-ktib "
2do masculino katáb-t tí-ktib bi-tí-ktib ḥa-tí-ktib í-ktib
femenino katáb-ti ti-ktíb-i bi-ti-ktíb-i ḥa-ti-ktíb-i i-ktíb-i
Tercero masculino kátab yí-ktib bi-yí-ktib ḥa-yí-ktib "
femenino kátab-it tí-ktib bi-tí-ktib ḥa-tí-ktib
Plural
1er katáb-na ní-ktib bi-ní-ktib ḥá-ní-ktib "
2do katáb-tu ti-ktíb-u bi-ti-ktíb-u ḥa-ti-ktíb-u i-ktíb-u
Tercero kátab-u yi-ktíb-u bi-yi-ktíb-u ḥa-yi-ktíb-u "

Caligrafía árabe escrita por un musulmán malayo en Malasia. El calígrafo está haciendo un borrador.

El alfabeto árabe se deriva del arameo al nabateo , con el que guarda un parecido vago como el de las escrituras copta o cirílica con la escritura griega . Tradicionalmente, había varias diferencias entre las versiones occidental (norteafricana) y del Medio Oriente del alfabeto; en particular, el faʼ tenía un punto debajo y qaf un solo punto arriba en el Magreb, y el orden de las letras era ligeramente diferente ( al menos cuando se usaban como numerales).

Sin embargo, la antigua variante del Magreb se ha abandonado excepto con fines caligráficos en el propio Magreb, y sigue utilizándose principalmente en las escuelas coránicas ( zaouias ) de África occidental. El árabe, como todos los demás idiomas semíticos (excepto el maltés escrito en latín y los idiomas con la escritura Ge'ez ), se escribe de derecha a izquierda. Hay varios estilos de escrituras como thuluth, muhaqqaq, tawqi, rayhan y notablemente naskh , que se usa en forma impresa y por computadoras, y ruqʻah , que se usa comúnmente para correspondencia. [99] [100]

Originalmente, el árabe se componía únicamente de rasm sin signos diacríticos [101] Posteriormente se agregaron puntos diacríticos (que en árabe se denominan nuqaṯ ) (lo que permitió a los lectores distinguir entre letras como b, t, th, ny y). Finalmente, los signos conocidos como Tashkil se utilizaron para las vocales cortas conocidas como harakat y otros usos como las vocales finales postnasalizadas o largas.

Caligrafía

Después de que Khalil ibn Ahmad al Farahidi finalmente fijó la escritura árabe alrededor de 786, se desarrollaron muchos estilos, tanto para escribir el Corán y otros libros, como para inscripciones en monumentos como decoración.

La caligrafía árabe no ha dejado de utilizarse como la caligrafía en el mundo occidental, y los árabes todavía la consideran una forma de arte importante; a los calígrafos se les tiene en gran estima. Al ser cursiva por naturaleza, a diferencia de la escritura latina, la escritura árabe se usa para escribir un verso del Corán, un hadiz o simplemente un proverbio . La composición suele ser abstracta, pero a veces la escritura adquiere una forma real, como la de un animal. Uno de los maestros actuales del género es Hassan Massoudy .

En los tiempos modernos, la naturaleza intrínsecamente caligráfica de la forma árabe escrita está obsesionada por la idea de que un enfoque tipográfico del idioma, necesario para la unificación digitalizada, no siempre mantendrá con precisión los significados transmitidos a través de la caligrafía. [102]

Romanización

Ejemplos de diferentes esquemas de transliteración / transcripción
Letra IPA UNGEGN ALA-LC Wehr ESTRUENDOYO ASI SAS - 2 BATR ArabTeX chat
ء ʔ ʼ ʾ, ˌ ʾ ' mi ' 2
ا a a ʾ a Automóvil club británico aa / A a a / e / é
ي j , y y; Iy; miy; iiy y; i / ee; ei / ai
ث θ th C C _t s / th
ج d͡ʒ ~ ɡ ~ ʒ j ǧ ŷ j j ^ g j / g / dj
ح ħ H .h 7
خ X kh j X K _h kh / 7 '/ 5
ذ D dh D DJ z ' _D z / dh / th
ش ʃ sh s X ^ s sh / ch
ص s s s S .s s / 9
ض D D D D .D d / 9 '
ط ţ T .tu t / 6
ظ ðˤ ~ DJ Z .z z / dh / 6 '
ع ʕ ʻ ʿ ř mi ' 3
غ ɣ gh gramo gramo gramo j gramo .gramo gh / 3 '/ 8

Hay varios estándares diferentes para la romanización del árabe , es decir, métodos para representar el árabe de manera precisa y eficiente con la escritura latina. Hay varias motivaciones en conflicto involucradas, lo que conduce a múltiples sistemas. Algunos están interesados ​​en la transliteración , es decir, representar la ortografía del árabe, mientras que otros se centran en la transcripción , es decir, representar la pronunciación del árabe. (Se diferencian en que, por ejemplo, la misma letra ي se usa para representar tanto una consonante, como en " y ou" o " y et", como una vocal, como en "m e " o " ea t". ) Algunos sistemas, por ejemplo, para uso académico, están destinados a representar de manera precisa y sin ambigüedades los fonemas del árabe, generalmente haciendo que la fonética sea más explícita que la palabra original en la escritura árabe. Estos sistemas dependen en gran medida de signos diacríticos como "š" para el sonido sh escrito de forma equivalente en inglés. Otros sistemas (por ejemplo, la ortografía bahá'í ) están destinados a ayudar a los lectores que no son hablantes de árabe ni lingüistas con la pronunciación intuitiva de nombres y frases árabes. [ cita requerida ] Estos sistemas menos "científicos" tienden a evitar los signos diacríticos y usan dígrafos (como sh y kh ). Suelen ser más sencillos de leer, pero sacrifican la precisión de los sistemas científicos y pueden dar lugar a ambigüedades, por ejemplo, si se debe interpretar sh como un solo sonido, como en gash , o como una combinación de dos sonidos, como en gashouse . La romanización ALA-LC resuelve este problema separando los dos sonidos con un símbolo primo (′); por ejemplo, as'hal 'más fácil'.

Durante las últimas décadas y especialmente desde la década de 1990, las tecnologías de comunicación de texto inventadas por Occidente se han vuelto frecuentes en el mundo árabe, como las computadoras personales , la World Wide Web , el correo electrónico , los sistemas de tablones de anuncios , el IRC , la mensajería instantánea y la mensajería de texto de teléfonos móviles. . La mayoría de estas tecnologías originalmente tenían la capacidad de comunicarse utilizando únicamente la escritura latina, y algunas de ellas todavía no tienen la escritura árabe como característica opcional. Como resultado, los usuarios de habla árabe se comunicaron en estas tecnologías transliterando el texto árabe usando la escritura latina, a veces conocida como MI árabe.

Para manejar esas letras árabes que no se pueden representar con precisión usando la escritura latina, se apropiaron números y otros caracteres. Por ejemplo, el número "3" se puede usar para representar la letra árabe ⟨ Ú ⟩. No existe un nombre universal para este tipo de transliteración, pero algunos lo han llamado Alfabeto de chat árabe . Existen otros sistemas de transliteración, como el uso de puntos o mayúsculas para representar las contrapartes "enfáticas" de ciertas consonantes. Por ejemplo, el uso de mayúsculas, la letra ⟨ Maneje mi Reserva | ⟩, puede ser representado por d . Su contraparte enfática, ⟨ Ö ⟩, puede ser escrito como D .

Numerales

En la mayor parte del norte de África actual , se utilizan los números arábigos occidentales (0, 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9). Sin embargo, en Egipto y los países de habla árabe al este, los números arábigos orientales ( ٠ - ١ - ٢ - ٣ - ٤ - ٥ - ٦ - ٧ - ٨ - ٩ ) están en uso. Cuando representa un número en árabe, el más bajo valor- posición se coloca a la derecha, por lo que el orden de las posiciones es el mismo que en las secuencias de comandos de izquierda a derecha. Las secuencias de dígitos, como los números de teléfono, se leen de izquierda a derecha, pero los números se dicen de la manera árabe tradicional, con unidades y decenas invertidas del uso moderno del inglés. Por ejemplo, 24 se dice "veinticuatro" al igual que en el idioma alemán ( vierundzwanzig ) y hebreo clásico , y 1975 se dice "mil novecientos cinco y setenta" o, más elocuentemente, "mil nueve". -cientos cinco setenta "

Academia de la Lengua Árabe es el nombre de una serie de organismos reguladores de la lengua formados en la Liga Árabe. Los más activos se encuentran en Damasco y El Cairo. Ellos revisan el desarrollo del lenguaje, monitorean nuevas palabras y aprueban la inclusión de nuevas palabras en sus diccionarios estándar publicados. También publican manuscritos árabes antiguos e históricos.

El árabe se ha enseñado en todo el mundo en muchas escuelas primarias y secundarias , especialmente en las escuelas musulmanas. Las universidades de todo el mundo tienen clases que enseñan árabe como parte de sus cursos de idiomas extranjeros , estudios de Oriente Medio y estudios religiosos . Existen escuelas de árabe para ayudar a los estudiantes a aprender árabe fuera del mundo académico. Hay muchas escuelas de lengua árabe en el mundo árabe y otros países musulmanes . Debido a que el Corán está escrito en árabe y todos los términos islámicos están en árabe, millones [103] de musulmanes (tanto árabes como no árabes) estudian el idioma. El software y los libros con cintas también son una parte importante del aprendizaje del árabe, ya que muchos de los estudiantes de árabe pueden vivir en lugares donde no hay clases académicas o escolares de árabe disponibles. Algunas estaciones de radio también ofrecen series de radio de clases de idioma árabe. [104] Varios sitios web en Internet ofrecen clases en línea para todos los niveles como medio de educación a distancia; la mayoría enseña árabe estándar moderno, pero algunos enseñan variedades regionales de numerosos países. [105]

Con el único ejemplo del lingüista medieval Abu Hayyan al-Gharnati , quien, si bien era un erudito del idioma árabe, no era étnicamente árabe, los eruditos medievales de la lengua árabe no hicieron ningún esfuerzo por estudiar la lingüística comparada, considerando a todos los demás idiomas inferiores. [106]

En los tiempos modernos, las clases altas educadas del mundo árabe han adoptado una visión casi opuesta. Yasir Suleiman escribió en 2011 que "estudiar y saber inglés o francés en la mayor parte del Medio Oriente y África del Norte se ha convertido en una insignia de sofisticación y modernidad y ... fingir, o afirmar, debilidad o falta de facilidad en árabe a veces se exhibe como un signo de estatus, clase y, perversamente, incluso educación a través de una mezcla de prácticas de cambio de código ". [107]

  • Ontología árabe
  • Diglosia árabe
  • Influencia árabe en el idioma español
  • literatura árabe
  • Léxico árabe-inglés
  • arabista
  • Diccionario de árabe escrito moderno
  • Glosario del Islam
  • Asociación Internacional de Dialectología Árabe
  • Lista de periódicos árabes
  • Lista de canales de televisión en idioma árabe
  • Lista de nombres árabes
  • Lista de arabófonos
  • Lista de países donde el árabe es un idioma oficial
  • Lista de palabras francesas de origen árabe
  • Lista de préstamos reemplazados en turco

Citas

  1. ^ a b "Árabe - Ethnologue" . Ethnologue . Simons, Gary F. y Charles D. Fennig (eds.). 2018. Ethnologue: Languages ​​of the World, 21ª edición. Archivado desde el original el 5 de enero de 2016 . Consultado el 21 de febrero de 2018 .
  2. ^ "Ley fundamental: Israel - El estado nacional del pueblo judío" (PDF) . Kneset. 19 de julio de 2018. Archivado (PDF) desde el original el 10 de abril de 2021 . Consultado el 13 de enero de 2021 .
  3. ^ a b c d Lenguas semíticas: un manual internacional / editado por Stefan Weninger; en colaboración con Geoffrey Khan, Michael P. Streck, Janet CEWatson; Walter de Gruyter GmbH & Co. KG, Berlín / Boston, 2011.
  4. ^ "Al-Jallad. Las primeras etapas del árabe y su clasificación lingüística (Routledge Handbook of Arabic Linguistics, de próxima publicación)" . Archivado desde el original el 23 de octubre de 2017 . Consultado el 27 de octubre de 2016 .
  5. ^ Macdonald, Michael CA "Arabians, Arabias, and the Greek_Contact and Perceptions" : 16-17. Cite journal requiere |journal=( ayuda )
  6. ^ "Documentación para el identificador ISO 639: ara" . Archivado desde el original el 3 de marzo de 2016 . Consultado el 20 de marzo de 2018 .
  7. ^ Kamusella, Tomasz (2017). "La lengua árabe: ¿un latín de la modernidad?" (PDF) . Revista de nacionalismo, memoria y política lingüística . 11 (2): 117-145. doi : 10.1515 / jnmlp-2017-0006 . S2CID  158624482 . Archivado (PDF) desde el original el 12 de diciembre de 2019 . Consultado el 28 de junio de 2019 .
  8. Wright (2001 : 492)
  9. ^ "Lengua maltesa" . Enciclopedia Británica . Archivado desde el original el 24 de septiembre de 2019 . Consultado el 21 de diciembre de 2019 .
  10. ^ Versteegh, Kees; Versteegh, CHM (1997). El idioma árabe . Prensa de la Universidad de Columbia. ISBN 9780231111522. ... del Qufdn; muchos préstamos árabes en las lenguas indígenas, como en urdu e indonesio, se introdujeron principalmente a través del persa.
  11. ^ Bhabani Charan Ray (1981). "Apéndice B Palabras persa, turco, árabe generalmente utilizadas en Oriya" . Orissa bajo los mogoles: de Akbar a Alivardi: un fascinante estudio de la historia socioeconómica y cultural de Orissa . Proyecto de estudios de Orissan, 10. Calcuta: Punthi Pustak. pag. 213. OCLC  461886299 .
  12. ^ "¿Cuáles son los idiomas oficiales de las Naciones Unidas? - ¡Pregúntele al DAG!" . ask.un.org . Archivado desde el original el 5 de febrero de 2016 . Consultado el 21 de diciembre de 2019 .
  13. ^ "Cristianismo 2015: diversidad religiosa y contacto personal" (PDF) . gordonconwell.edu. Enero de 2015. Archivado desde el original (PDF) el 25 de mayo de 2017 . Consultado el 29 de mayo de 2015 .
  14. ^ "Resumen ejecutivo" . Futuro de la población musulmana mundial . Centro de Investigación Pew. 27 de enero de 2011. Archivado desde el original el 5 de agosto de 2013 . Consultado el 22 de diciembre de 2011 .
  15. ^ "Tabla: Población musulmana por país" . Proyecto Religión y Vida Pública del Pew Research Center. 27 de enero de 2011. Archivado desde el original el 1 de agosto de 2013 . Consultado el 18 de mayo de 2014 .
  16. ^ "Idiomas oficiales de la ONU" . un.org. 18 de noviembre de 2014. Archivado desde el original el 17 de octubre de 2015 . Consultado el 18 de octubre de 2015 .
  17. ^ "Día Mundial de la Lengua Árabe" . UNESCO . 18 de diciembre de 2014. Archivado desde el original el 27 de octubre de 2017 . Consultado el 12 de febrero de 2014 .
  18. ^ Al-Jallad, Ahmad (2015). Un bosquejo de la gramática de las inscripciones safaíticas . Rodaballo. ISBN 978-90-04-28982-6. Archivado desde el original el 23 de julio de 2016 . Consultado el 17 de julio de 2016 .
  19. ^ a b Al-Jallad, Ahmad. "Al-Jallad. Las primeras etapas del árabe y su clasificación lingüística (Routledge Handbook of Arabic Linguistics, de próxima publicación)" . Archivado desde el original el 23 de octubre de 2017 . Consultado el 15 de julio de 2016 . Cite journal requiere |journal=( ayuda )
  20. ^ Al-Jallad, Ahmad. "Al-Jallad. 2014. Sobre los antecedentes genéticos de la inscripción de la tumba de Rbbl bn Hfʿm en Qaryat al-Fāw" . BSOAS .
  21. ^ Al-Jallad, Ahmad. "Comentarios de Al-Jallad (borrador) sobre la clasificación de las lenguas de Arabia del Norte en la 2ª edición de The Semitic Languages ​​(eds. J. Huehnergard y N. Pat-El)" . Cite journal requiere |journal=( ayuda )
  22. ^ a b c "Examinando los orígenes del árabe antes del Día de la Lengua Árabe" . El Nacional . 15 de diciembre de 2016. Archivado desde el original el 20 de abril de 2021 . Consultado el 20 de abril de 2021 .
  23. ^ "linteau de porte" . Musée du Louvre . Archivado desde el original el 20 de abril de 2021 . Consultado el 20 de abril de 2021 .
  24. ^ Al-Jallad, Ahmad. "Un wāw para gobernarlos a todos: los orígenes y el destino del wawation en árabe y su ortografía" . Cite journal requiere |journal=( ayuda )
  25. ^ Nehmé, Laila. "" Un vistazo al desarrollo de la escritura nabatea en árabe basado en material epigráfico antiguo y nuevo ", en MCA Macdonald (ed), El desarrollo del árabe como lengua escrita (Suplemento de las Actas del Seminario de Estudios Árabes, 40 ). Oxford: 47-88 " . Suplemento de las actas del Seminario de estudios árabes .
  26. ^ Lentin, Jérôme (30 de mayo de 2011). "Árabe medio" . Enciclopedia de Lengua y Lingüística Árabe . Brill Reference. Archivado desde el original el 15 de agosto de 2016 . Consultado el 17 de julio de 2016 .
  27. ^ Equipo, Almaany. "ترجمة و معنى نحو بالإنجليزي في قاموس المعاني. قاموس عربي انجليزي مصطلحات صفحة 1" . www.almaany.com . Consultado el 26 de mayo de 2021 .
  28. ^ Leaman, Oliver (2006). El Corán: una enciclopedia . Taylor y Francis. ISBN 978-0-415-32639-1.
  29. ^ "Al-Khalīl ibn Aḥmad | filólogo árabe" . Enciclopedia Británica . Consultado el 27 de mayo de 2021 .
  30. ^ a b "Ibn Maḍâ 'y la refutación de los gramáticos" , Hitos en el pensamiento lingüístico III , Abingdon, Reino Unido: Taylor & Francis, págs. 140-152, ISBN 978-0-203-27565-8, consultado el 28 de mayo de 2021
  31. ^ a b Al-Jallad, Ahmad (30 de mayo de 2011). "Poligénesis en los dialectos árabes" . Enciclopedia de Lengua y Lingüística Árabe . Brill Reference. Archivado desde el original el 15 de agosto de 2016 . Consultado el 17 de julio de 2016 .
  32. ^ Stern, Josef; Robinson, James T .; Shemesh, Yonatan (15 de agosto de 2019). Traducción de la "Guía de perplejos" de Maimónides: una historia desde el siglo XIII hasta el XX . Prensa de la Universidad de Chicago. ISBN 978-0-226-45763-5.
  33. ^ Bernards, Monique, "Ibn Jinnī", en: Enciclopedia del Islam, TRES, Editado por: Kate Fleet, Gudrun Krämer, Denis Matringe, John Nawas, Everett Rowson. Consultado en línea el 27 de mayo de 2021 Primera publicación en línea: 2021 Primera edición impresa: 9789004435964, 20210701, 2021-4
  34. ^ Baalbaki, Ramzi (28 de mayo de 2014). La tradición lexicográfica árabe: del siglo II / VIII al siglo XII / XVIII . RODABALLO. ISBN 978-90-04-27401-3.
  35. ^ Versteegh, Kees (2014). El idioma árabe . Prensa de la Universidad de Edimburgo. ISBN 978-0-7486-4529-9. Archivado desde el original el 4 de octubre de 2018 . Consultado el 16 de mayo de 2017 .
  36. ^ Retsö, Jan (1989). Diátesis en las lenguas semíticas: un estudio morfológico comparado . Rodaballo. ISBN 978-90-04-08818-4. Archivado desde el original el 4 de octubre de 2018 . Consultado el 16 de mayo de 2017 .
  37. ^ Ibn Khaldūn, 1332-1406, autor. (27 de abril de 2015). La Muqaddimah: una introducción a la historia . ISBN 978-0-691-16628-5. OCLC  913459792 .CS1 maint: varios nombres: lista de autores ( enlace )
  38. ^ قصة أول خطاب باللغة العربية في الأمم المتحدة ألقاه جمال عبد الناصر. دنيا الوطن(en árabe). Archivado desde el original el 20 de febrero de 2020 . Consultado el 20 de febrero de 2020 .
  39. ^ لقاء طه حسين مع ليلى رستم ونجوم الأدب. www.msn.com . Archivado desde el original el 20 de febrero de 2020 . Consultado el 20 de febrero de 2020 .
  40. ^ Okerson, Ann (2009). "Impresión árabe temprana: tipo móvil y litografía" . Biblioteca de la Universidad de Yale . Archivado desde el original el 18 de febrero de 2020 . Consultado el 20 de febrero de 2020 .
  41. ^ Sawaie, Mohammed (30 de mayo de 2011). "Academias de Idiomas" . Enciclopedia de Lengua y Lingüística Árabe . Archivado desde el original el 27 de febrero de 2021 . Consultado el 20 de febrero de 2020 .
  42. ^ a b c UNESCO (31 de diciembre de 2019). بناء مجتمعات المعرفة في المنطقة العربية (en árabe). Editorial de la UNESCO. ISBN 978-92-3-600090-9. Archivado desde el original el 5 de abril de 2021 . Consultado el 31 de marzo de 2021 .
  43. ^ Tilmatine, Mohand (2015), "Arabización y dominación lingüística: bereber y árabe en el norte de África" , Language Empires in Comparative Perspective , Berlín, München, Boston: DE GRUYTER, págs. 1-16, doi : 10.1515 / 9783110408362.1 , ISBN 978-3-11-040836-2, consultado el 19 de abril de 2021
  44. ^ Seri-Hersch, Iris (2 de diciembre de 2020). "Arabización e islamización en la formación del Estado" poscolonial "sudanés (1946-1964)" . Cahiers d'études africaines (240): 779–804. doi : 10.4000 / etudesafricaines.32202 . ISSN  0008-0055 .
  45. ^ Kamusella, Tomasz (2017). "La lengua árabe: ¿un latín de la modernidad?" (PDF) . Revista de nacionalismo, memoria y política lingüística . 11 (2): 117-145. doi : 10.1515 / jnmlp-2017-0006 . S2CID  158624482 . Archivado (PDF) desde el original el 12 de diciembre de 2019 . Consultado el 28 de junio de 2019 .
  46. ^ Abdulkafi Albirini. 2016. Sociolingüística árabe moderna (págs. 34–35).
  47. ^ Tomasz Kamusella. 2017. La lengua árabe: ¿un latín de la modernidad? Archivado el 29 de marzo de 2019 en Wayback Machine (págs. 117-145). Revista de Nacionalismo, Memoria y Política del Lenguaje . Vol. 11, no 2.
  48. ^ Kaye (1991 :?)
  49. ^ "Idioma árabe". Enciclopedia Microsoft Encarta Online 2009.
  50. ^ Trentman, E. y Shiri, S., 2020. La inteligibilidad mutua de los dialectos árabes. Estudios críticos de multilingüismo, 8 (1), págs. 104-134.
  51. ^ Jenkins, Orville Boyd (18 de marzo de 2000), Population Analysis of the Arabic Languages , archivado desde el original el 18 de marzo de 2009 , consultado el 12 de marzo de 2009
  52. ^ Lengua y lingüística árabe . Prensa de la Universidad de Georgetown. 2012. ISBN 9781589018853. JSTOR  j.ctt2tt3zh .
  53. ^ Janet CE Watson, La fonología y morfología del árabe Archivado el 14 de abril de 2016 en Wayback Machine , Introducción, p. xix. Oxford: Oxford University Press, 2007. ISBN  978-0-19-160775-2
  54. ^ Actas y debates del Archivado el 14 de abril de 2016 en Wayback Machine 107th United States Congress Congressional Record , p. 10.462. Washington, DC: Imprenta del Gobierno de los Estados Unidos , 2002.
  55. ^ Shalom Staub, yemeníes en la ciudad de Nueva York: el folclore de la etnicidad Archivado el 14 de abril de 2016 en Wayback Machine , p. 124. Filadelfia: Instituto Balch de Estudios Étnicos , 1989. ISBN  978-0-944190-05-0
  56. ^ Daniel Newman , Léxico temático árabe-inglés Archivado el 13 de abril de 2016 en Wayback Machine , p. 1. Londres: Routledge, 2007. ISBN  978-1-134-10392-8
  57. ^ Rebecca L. Torstrick y Elizabeth Faier, Cultura y costumbres de los Estados del Golfo Árabe Archivado el 14 de abril de 2016 en Wayback Machine , p. 41. Santa Bárbara: ABC-CLIO, 2009. ISBN  978-0-313-33659-1
  58. Walter J. Ong , Interfaces of the Word: Studies in the Evolution of Consciousness and Culture Archivado el 14 de abril de 2016 en Wayback Machine , p. 32. Ithaca, Nueva York: Cornell University Press, 2012. ISBN  978-0-8014-6630-4
  59. ^ Clive Holes, árabe moderno: estructuras, funciones y variedades , p. 3. Washington, DC: Georgetown University Press, 2004. ISBN  978-1-58901-022-2
  60. ^ Nizar Y. Habash, Introducción al procesamiento del lenguaje natural árabe , págs. 1-2. San Rafael, CA : Morgan y Claypool, 2010. ISBN  978-1-59829-795-9
  61. ^ Bernard Bate, Oratorio tamil y la estética dravidiana: práctica democrática en el sur de la India , págs. 14-15. Nueva York: Columbia University Press, 2013. ISBN  978-0-231-51940-3
  62. ^ a b Lucas C, Manfredi S (2020). Lucas C, Manfredi S (eds.). El árabe y el cambio inducido por el contacto (pdf) . Berlín: Language Science Press. doi : 10.5281 / zenodo.3744565 . ISBN 978-3-96110-252-5. Archivado desde el original el 16 de enero de 2021 . Consultado el 7 de enero de 2021 .
  63. ^ "Enseñanza del árabe en Francia" . The Economist . Archivado desde el original el 25 de septiembre de 2018 . Consultado el 26 de septiembre de 2018 .
  64. ^ "El gobierno de Macron está considerando ofrecer lecciones de árabe en las escuelas públicas, dice el ministro de Educación" . Newsweek . 24 de octubre de 2018. Archivado desde el original el 12 de enero de 2019 . Consultado el 7 de abril de 2021 .
  65. ^ "Las 50 mejores palabras en inglés - de origen árabe" . blogs.transparent.com . Blog de lengua árabe. 21 de febrero de 2012. Archivado desde el original el 15 de diciembre de 2018 . Consultado el 14 de diciembre de 2018 .
  66. ^ Personal de EB. "Idioma maltés - Enciclopedia en línea Britannica" . Britannica.com . Archivado desde el original el 5 de junio de 2008 . Consultado el 4 de mayo de 2010 .
  67. Gregersen (1977 : 237)
  68. ^ Véase el estudio fundamental de Siegmund Fraenkel, Die aramäischen Fremdwörter im Arabischen , Leiden 1886 (repr. 1962)
  69. Véase, por ejemplo, Wilhelm Eilers, "Iranisches Lehngut im Arabischen", Actas IV. Congresso des Estudos Árabes et Islâmicos, Coimbra, Lisboa , Leiden 1971, con referencias anteriores.
  70. ^ a b c d e f g Shrivtiel, Shraybom (1998). La cuestión de la romanización del guión y la aparición del nacionalismo en Oriente Medio . Revista de lengua mediterránea. págs. 179–196.
  71. a b c d Shrivtiel, pág. 188
  72. a b c Shrivtiel, pág. 189
  73. ^ a b Nicholson, Reynold (1930). Una historia literaria de los árabes . Los síndicos de Cambridge University Press.
  74. ^ a b c Allen, Roger (2000). Introducción a la literatura árabe (1. ed. Publ.). Cambridge [ua]: Universidad de Cambridge. Prensa. ISBN 978-0-521-77657-8.
  75. ^ a b Cobham, Adonis; traducido del árabe por Catherine (1990). Introducción a la poética árabe (1ª ed.). Austin: Prensa de la Universidad de Texas. ISBN 978-0-292-73859-1.
  76. ^ "Árabe - la madre de todos los idiomas - Al Islam Online" . Alislam.org. Archivado desde el original el 30 de abril de 2010 . Consultado el 4 de mayo de 2010 .
  77. ^ Ferguson, Charles (1959), "The Arabic Koine", Language , 35 (4): 616–630, doi : 10.2307 / 410601 , JSTOR  410601
  78. ^ Árabe, egipcio hablado (18a ed.). Ethnologue . 2006. Archivado desde el original el 25 de febrero de 2015 . Consultado el 28 de enero de 2015 .
  79. a b Borg, Albert J .; Azzopardi-Alexander, Marie (1997). Maltés. Routledge. ISBN  0-415-02243-6 .
  80. ^ Borg y Azzopardi-Alexander (1997). Maltés . Routledge. pag. xiii. ISBN 978-0-415-02243-9. De hecho, el maltés muestra algunos rasgos típicos del árabe magrebí, aunque durante los últimos 800 años de evolución independiente se ha alejado del árabe tunecino.
  81. ^ Brincat, 2005. Maltés: una fórmula inusual . Archivado desde el original el 8 de diciembre de 2015 . Consultado el 17 de febrero de 2018 . Originalmente, el maltés era un dialecto árabe, pero fue inmediatamente expuesto a la latinización porque los normandos conquistaron las islas en 1090, mientras que la cristianización, que se completó en 1250, cortó el contacto del dialecto con el árabe clásico. En consecuencia, el maltés se desarrolló por sí solo, absorbiendo lenta pero constantemente nuevas palabras del siciliano e italiano de acuerdo con las necesidades de la comunidad en desarrollo.
  82. ^ Robert D Hoberman (2007). Morfologías de Asia y África, Alan S. Kaye (Ed.), Capítulo 13: Morfología maltesa . Eisenbrown. ISBN 978-1-57506-109-2. Archivado desde el original el 4 de octubre de 2018. El maltés es la principal excepción: el árabe clásico o estándar es irrelevante en la comunidad lingüística maltesa y no hay diglosia.
  83. ^ Robert D Hoberman (2007). Morfologías de Asia y África, Alan S. Kaye (Ed.), Capítulo 13: Morfología maltesa . Eisenbrown. ISBN 978-1-57506-109-2. Archivado desde el original el 4 de octubre de 2018. Sin embargo, es en su morfología donde el maltés también muestra la influencia más elaborada y profundamente arraigada de las lenguas romances, siciliana e italiana, con las que ha estado en contacto íntimo durante mucho tiempo ... Como resultado, el maltés es único y diferente del árabe y otras lenguas semíticas.
  84. ^ "Inteligibilidad mutua del maltés hablado, árabe libio y árabe tunecino funcionalmente probado: un estudio piloto" . pag. 1. Archivado desde el original el 11 de octubre de 2017 . Consultado el 23 de septiembre de 2017 . Para resumir nuestros hallazgos, podríamos observar que cuando se trata del lenguaje cotidiano más básico, como se refleja en nuestros conjuntos de datos, los hablantes de maltés pueden comprender menos de un tercio de lo que se les dice en tunecino o bengasi libio. Arábica.
  85. ^ "Inteligibilidad mutua del maltés hablado, árabe libio y árabe tunecino funcionalmente probado: un estudio piloto" . pag. 1. Archivado desde el original el 11 de octubre de 2017 . Consultado el 23 de septiembre de 2017 . Los hablantes de árabe tunecino y libio pueden entender aproximadamente el 40% de lo que se les dice en maltés.
  86. ^ "Inteligibilidad mutua del maltés hablado, árabe libio y árabe tunecino funcionalmente probado: un estudio piloto" . pag. 1. Archivado desde el original el 11 de octubre de 2017 . Consultado el 23 de septiembre de 2017 . En comparación, los hablantes de árabe libio y los hablantes de árabe tunecino entienden aproximadamente dos tercios de lo que se les dice.
  87. ^ Isserlin (1986). Estudios de Historia y Civilización Islámicas , ISBN  965-264-014-X
  88. ^ Campbell, Lyle; Gordon, Raymond G. (2008). "Revisión de Ethnologue: Idiomas del mundo, Raymond G. Gordon Jr" . Idioma . 84 (3): 636–641. doi : 10.1353 / lan.0.0054 . ISSN  0097-8507 . JSTOR  40071078 .
  89. ^ Müller-Kessler, Christa (2003). "Arameo? K ?, lyk? Y árabe iraquí? Aku, maku: las partículas mesopotámicas de la existencia" . Revista de la Sociedad Oriental Americana . 123 (3): 641–646. doi : 10.2307 / 3217756 . ISSN  0003-0279 . JSTOR  3217756 . carácter de reemplazo en la |last=posición 2 ( ayuda )
  90. Lipinski (1997 : 124)
  91. Al-Jallad, 42
  92. Watson (2002 : 5, 15-16)
  93. a b c Watson (2002 : 2)
  94. Watson (2002 : 16)
  95. Watson (2002 : 18)
  96. ^ Ferguson, Charles (1959), "The Arabic Koine", Language , 35 (4): 630, doi : 10.2307 / 410601 , JSTOR  410601
  97. ^ por ejemplo, Thelwall (2003 : 52)
  98. ^ Rydin, Karin C. (2005). Una gramática de referencia del árabe estándar moderno. Nueva York: Cambridge University Press.
  99. ^ Tabbaa, Yasser (1991). "La transformación de la escritura árabe: parte I, caligrafía coránica". Ars Orientalis . 21 : 119-148. ISSN  0571-1371 . JSTOR  4629416 .
  100. ^ Hanna y Greis (1972 : 2)
  101. ^ Ibn Warraq (2002). Ibn Warraq (ed.). Lo que realmente dice el Corán: idioma, texto y comentarios . Traducido por Ibn Warraq. Nueva York: Prometheus. pag. 64. ISBN 157392945X. Archivado desde el original el 11 de abril de 2019.
  102. ^ Osborn, JR (2009). "Narrativas de escritura árabe: diseño caligráfico y espacios modernos". Diseño y Cultura . 1 (3): 289-306. doi : 10.1080 / 17547075.2009.11643292 . S2CID  147422407 .
  103. ^ M. Ed., Universidad Loyola-Maryland; BS, Desarrollo Infantil. "La importancia de la lengua árabe en el Islam" . Aprenda religiones . Archivado desde el original el 1 de febrero de 2009 . Consultado el 7 de enero de 2021 .
  104. ^ Quesada, Thomas C. Arabic Keyboard (Atlanta ed.). Madisonville: Peter Jones. pag. 49. Archivado desde el original el 27 de septiembre de 2007 . Consultado el 11 de octubre de 2012 .
  105. ^ "Reseñas de cursos de idiomas" . Lang1234 . Consultado el 12 de septiembre de 2012 .
  106. ^ Kees Versteegh , La tradición lingüística árabe , p. 106. Parte de la serie Hitos en el pensamiento lingüístico, vol. 3. Nueva York: Routledge, 1997. ISBN  978-0-415-15757-5
  107. ^ Suleiman, p. 93 Archivado el 14 de abril de 2016 en la Wayback Machine.

Fuentes

  • As-Sabil , archivado desde el original el 25 de abril de 2016 , consultado el 22 de junio de 2016
  • Bateson, Mary Catherine (2003), Manual de idioma árabe , Georgetown University Press, ISBN 978-0-87840-386-8
  • Durand, Olivier; Langone, Angela D .; Mion, Giuliano (2010), Corso di Arabo Contemporaneo. Lingua Standard (en italiano), Milán: Hoepli, ISBN 978-88-203-4552-5
  • Gregersen, Edgar A. (1977), Language in Africa , CRC Press, ISBN 978-0-677-04380-7
  • Grigore, George (2007), L'arabe parlé à Mardin. Monographie d'un parler arabe périphérique , Bucarest: Editura Universitatii din Bucuresti, ISBN 978-973-737-249-9, archivado desde el original el 27 de septiembre de 2007
  • Hanna, Sami A .; Greis, Naguib (1972), Writing Arabic: A Linguistic Approach, from Sounds to Script , Brill Archive, ISBN 978-90-04-03589-8
  • Haywood; Nahmad (1965), Una nueva gramática árabe , Londres: Lund Humphries, ISBN 978-0-85331-585-8
  • Hetzron, Robert (1997), Las lenguas semíticas (edición ilustrada), Taylor & Francis, ISBN 978-0-415-05767-7
  • Irwin, Robert (2006), For Lust of Knowing , Londres: Allen Lane
  • Kaplan, Robert B .; Baldauf, Richard B. (2007), Planificación y políticas lingüísticas en África , Asuntos multilingües, ISBN 978-1-85359-726-8
  • Kaye, Alan S. (1991), "The Hamzat al-Waṣl in Contemporary Modern Standard Arabic", Revista de la American Oriental Society , 111 (3): 572–574, doi : 10.2307 / 604273 , JSTOR  604273
  • Lane, Edward William (1893), Arabic-English Lexicon (edición de reimpresión de 2003), Nueva Delhi: Asian Educational Services, ISBN 978-81-206-0107-9, archivado desde el original el 10 de diciembre de 2013
  • Lipinski, Edward (1997), Lenguas semíticas , Lovaina: Peeters
  • Mion, Giuliano (2007), La Lingua Araba (en italiano), Roma: Carocci, ISBN 978-88-430-4394-1
  • Mumisa, Michael (2003), Introducción al árabe , Goodword Books, ISBN 978-81-7898-211-3
  • Procházka, S. (2006), " " Árabe " ", Enciclopedia de Lengua y Lingüística (2ª ed.)
  • Steingass, Francis Joseph (1993), Diccionario árabe-inglés , Asian Educational Services, ISBN 978-81-206-0855-9, archivado desde el original el 3 de abril de 2013 , consultado el 21 de septiembre de 2020
  • Suileman, Yasir. Árabe, yo y la identidad: un estudio sobre el conflicto y el desplazamiento . Prensa de la Universidad de Oxford, 2011. ISBN  0-19-974701-6 , 978-0-19-974701-6 .
  • Thelwall, Robin (2003). "Arábica". Manual de la Asociación Fonética Internacional una guía para el uso del alfabeto fonético internacional . Cambridge: Cambridge University Press. ISBN 978-0-521-63751-0.
  • Traini, R. (1961), Vocabolario di arabo [ Diccionario de árabe moderno escrito ] (en italiano), Roma: IPO, Harassowitz
  • Vaglieri, Laura Veccia, Grammatica teorico-pratica della lingua araba , Roma: OPI
  • Versteegh, Kees (1997), El idioma árabe , Edinburgh University Press, ISBN 978-90-04-17702-4
  • Watson, Janet (2002), La fonología y morfología del árabe , Nueva York: Oxford University Press, ISBN 978-0-19-824137-9
  • Wehr, Hans (1952), Arabisches Wörterbuch für die Schriftsprache der Gegenwart: Arabisch-Deutsch (reimpresión de 1985 (ed. En inglés)), Harassowitz, ISBN 978-3-447-01998-9
  • Wright, John W. (2001), The New York Times Almanac 2002 , Routledge, ISBN 978-1-57958-348-4

  • Dr. Nizar Habash, Universidad de Columbia, Introducción al procesamiento del lenguaje natural árabe
  • Google Ta3reeb: transliteración de Google
  • Transliteración subprograma de pronunciación del idioma árabe
  • Alexis Neme (2011), un léxico de verbos árabes construido sobre la base de la taxonomía semítica y utilizando transductores de estado finito
  • Alexis Neme y Eric Laporte (2013), Morfología flexional de patrón y raíz: el plural árabe roto
  • Alexis Neme y Eric Laporte (2015), ¿Los informáticos comprenden profundamente la morfología árabe? - هل يفهم المهندسون الحاسوبيّون علم الصرف فهماً عميقاً؟ , Disponible también en árabe, indonesio, francés
  • Jastrow, Morris (1905). "Lengua y Literatura Árabe"  . Nueva Enciclopedia Internacional .
  • Manuscritos en árabe, UA 5572 en L. Tom Perry Special Collections , Teclado árabe en línea de la Universidad Brigham Young
  • Catafago, Joseph (1873). Un diccionario de inglés y árabe . archive.org (en inglés y árabe) (2ª ed.). Londres, Inglaterra: Bernard Quaritch . pag. 1114. Archivado desde el original el 19 de octubre de 2018 . Consultado el 18 de octubre de 2018 . (Diccionario Bilingue)